Proofreading, please

Hallo,
zu einer Jobanfrage habe ich folgende antwort bekommen:

„We were wondering if you might be able to confirm whether or not your degree qualification is equivalent to a UK Bachelor’s degree. We would appreciate it if you could provide this information and written verification of the status of your qualification in the form of a letter from the awarding body confirming the qualification is equivalent to a UK bachelor’s degree. Could you also tell us the title of the qualification in the language of the country in which it was awarded, please?“

worauf ich wie folgt etwa antworten will:

Thank you for your prompt reply. Unfortunately, German study of law doesn’t know a Bachelor degree.
The first degree you can obtain is the First State Examination, comparable with a Master Degree in England.
If I had studied in England, I’d have a Bachelor Degree. In Germany you get normally no degree at this level.
However, I can ask my University if they’re able to issue the requested document.

I do understand your question, and it’s really annoying that I couldn’t make my examination for some reasons.

And I don’t need to mention that I really would like to take the opportunity teaching in Japan and I’m deeply convinced that this would be a good thing for both of us.

ok so? der letzte teil gefällt mir noch nicht so ganz…

Hallo,

Thank you for your prompt reply.
German universities do not grant bachelor degrees in studies of law.
The lowest obtainable degree / the lowest graduate degree is „das erste Staatsexamen“, comparable to a Master’s degree in the UK.
[If I had studied in England, I’d have a Bachelor Degree. In

Germany you get normally no degree at this level.] - würde ich

weglassen, das wiederholt nur.

However, I can ask my University if they’re able to issue the
requested document.

Das klingt ziemlich angefressen (wie überhaupt dein
Text; auf Englisch wirkt er wahnsinnig unhöflich und da er
nach Japan geht, wenn ich das richtig verstehe, würde ich noch
eine Portion Höflichkeit mehr draufhäufen).
Zumindest ein „will“ würde ich aus dem „can“ machen.
But I certainly will ask at my law school whether they are
able to issue the requested document.

I do understand your question, and it’s really annoying that I
couldn’t make my examination for some reasons.

Abgesehen vom unhöflichen Ton (für uns mag es neutral klingen,
auf Englisch klingt es unhöflich), ist mir der Sinn nicht ganz
klar. Du konntest aus unerfindlichen Gründen dein Examen
nicht machen. Kann man das ausführen?
So wie ich es verstehe (keine Garantie):
I appreciate your concerns. However, at the time I was unable
to take the final exams because … and therefore… (ich weiß halt nicht, was).

And I don’t need to mention that I really would like to take
the opportunity teaching in Japan

Yes, you do need to mention it.
I am really interested in this opportunity to teach
in Japan
and I am convinced that this could be beneficial to both of us.
(wer ist das ‚both‘? wenn eine Institituion gemeint ist, ist
‚both‘ nicht möglich).

ok so? der letzte teil gefällt mir noch nicht so ganz…

Wie gesagt, ich bin nicht immer sicher, was du
wirklich sagen willst, von daher: eventuell genauer formulieren,
vielleicht auf Deutsch.

Gruß
Elke

and I am convinced that this could be beneficial to both of us.
(wer ist das ‚both‘? wenn eine Institituion gemeint ist, ist
‚both‘ nicht möglich).

ja, es geht um eine company (aus UK, die für Japan sucht)
… could be beneficial for both parties -> wäre dann auch nicht möglich?

… could be beneficial for you [your company] and me.

Das hier ist jetzt nur der zweite Teil eines Briefwechsels, einiges wurde schon im ersten Brief besprochen. für den job ist halt ein bachelor erforderlich, den ich aber nicht habe und wohl auch nucht bekomme und die company aber irgendwie dazu bringen will, darauf zu verzichten.

Jedenfalls schon mal Tausend Dank, die Korrekturen waren eine grosse Hilfe.

Kiko

Hi,

Das hier ist jetzt nur der zweite Teil eines Briefwechsels,
einiges wurde schon im ersten Brief besprochen. für den job
ist halt ein bachelor erforderlich, den ich aber nicht habe
und wohl auch nucht bekomme und die company aber irgendwie
dazu bringen will, darauf zu verzichten.

Nur so als kleiner Hinweis:
Die Anerkennung ausländischer Abschlüsse (bzw. die Ausstellung dieses Wisches, dass sie einem Bachelor entsprechen) läuft über UK NARIC:
www.naric.co.uk

Viel Spass,
Kel

1 „Gefällt mir“

Hi Kiko,

… could be beneficial for both parties -> wäre dann auch
nicht möglich?

Doch, das ginge.

Gruß
Elke

PS: halt dich an den Link von Kel, klingt gut