Hallo Sprachkundige,
wie kann man
‚Ohne Netz und doppelten Boden‘
Sinngemäß ins Englische übertragen.
Also wenn jemand etwas ohne (große) Absicherung macht
So recht befriedigendes hab ich nicht.
Gandalf
Hallo Sprachkundige,
wie kann man
‚Ohne Netz und doppelten Boden‘
Sinngemäß ins Englische übertragen.
Also wenn jemand etwas ohne (große) Absicherung macht
So recht befriedigendes hab ich nicht.
Gandalf
Hallo Gandalf,
‚Ohne Netz und doppelten Boden‘
Sinngemäß ins Englische übertragen.
Nur die Hälfte kenne ich:
Without a safety net
Gruß
Elke
Hallo Gandalf
Also wenn jemand etwas ohne (große) Absicherung
macht
Kommt natuerlich auf den Kontext/Zusammenhang an.
Was mir spontan und umgangssprachlich so einfaellt:
play with fire
take chances
live on the edge
walk on thin ice
run the risk
und mein Favorit:
He walks where angels fear to tread.
Vielleicht ist ja was fuer Dich dabei.
Gruss
Wolf
Hallo Gandalf,
wie kann man
‚Ohne Netz und doppelten Boden‘
Sinngemäß ins Englische übertragen.
Also wenn jemand etwas ohne (große) Absicherung macht
Also ich spiele bei solchen Fragen ja gerne erst einmal mit Assoziationen, die ich in meiner Muttersprache Deutsch habe und versuche die dann zu übersetzen.
Ich komme dabei z.B. auf die Redewendungen wie
„sich (k)ein Hintertürchen offenhalten“ oder
„Brücken hinter sich (nicht) abbrechen“,
„(keine) vollendete(n) Tatsachen schaffen“ oder
„sich (nicht) verbindlich festlegen“.
Da kommt man dann auf englische Begriffe wie
„loophole“,
„point of no return“ oder
„to commit o.s.“.
Ähnlich blumige Redewendungen mit diesen Begriffen sind mir aber im Englischen nicht bekannt.
Gruß Gernot
URL: Redewendungen auf Deutsch und Englisch
Guten Tag, Gandalf
Hier findest du Redewendungen auf Deutsch und Englisch:
http://www.phrasen.com/
Freundlich grüsst
Rolfus
Hallo Sprachkundige,
danke für die Anregungen, mal sehen, was ich nehme.
Gandalf