Prozessartig

Hi!

Was bedeutet prozessartig? Kontext: „…prozessartiges Vorgehen bei einer Themenanalyse…“

Schritt für Schritt?

Gruß
Siân

Was bedeutet prozessartig? Kontext: „…prozessartiges Vorgehen
bei einer Themenanalyse…“

Schritt für Schritt?

Wissen tue ich es auch nicht, aber ich interpretierte es gleich mit ‚step by step‘. Und sah erst dann, dass du ‚Schritt für Schritt‘ druntergeschrieben hattest.

Denke mal, Du hattest den richtigen Riecher.

Gruss, Isabel

(PS: die frage ist auch, wie gut war der Schreiber des Textes? Also, was meinte er selber? und da denke ich halt, er meinte, was wir beide da jetzt reininterpretiert haben)

Hallo!

Wissen tue ich es auch nicht, aber ich interpretierte es
gleich mit ‚step by step‘. Und sah erst dann, dass du ‚Schritt
für Schritt‘ druntergeschrieben hattest.

Zum Glück die Kurve gekriegt … was hätte „step by step“ auch im Sprachbrett zu suchen gehabt?

Zur Ausgangsfrage: Was wollte uns der Autor sagen? Wenn es sich nicht aus dem Kontext erschließt, kann man’s wohl auch nicht wissen. „Nach Art eines Prozesses“ dürfte die richtige Übersetzung sein. Für mich als Jurist hieße es wohl „streng einer Prozessordnung folgend“.

Erstaunlich ist allerdings, dass der Autor nicht von „prozessmäßig“ sprach, wie es heute zum guten Ton gehört. Dazu der folgende überaus lesenswerte Hinweis: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,336…

1 „Gefällt mir“

hi,

Was bedeutet prozessartig? Kontext: „…prozessartiges Vorgehen
bei einer Themenanalyse…“

Schritt für Schritt?

in etwa; der kontext ist leider mager.
„prozesse“ sind vorgänge. „prozessartig“ betont, dass die themenanalyse etwas mehrstufiges, in phasen gegliedertes ist, das dann - wie du sagst - vermutlich „schritt für schritt“ abzuarbeiten ist.
hth
m.

Zum Glück die Kurve gekriegt … was hätte „step by step“ auch
im Sprachbrett zu suchen gehabt?

Wo hätte step by step denn sonst hingehört, wenn nicht ins Sprachbrett?
Oh, Du meinst wohl das Deutschbrett… na dann.

Aber ich kenne Sian vielleicht besser als Du, und weiss, dass sie höchstwahrscheinlich diese Verständnisfrage hat, weil sie diesen Ausdruck ins Englische übersetzen muss (und übersetzen geht halt erst, wenn man den Text verstanden hat, daher fragt man hier im Deutschbrett).

Erstaunlich ist allerdings, dass der Autor nicht von
„prozessmäßig“ sprach, wie es heute zum guten Ton gehört. Dazu
der folgende überaus lesenswerte Hinweis:
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,336…

Auch wenn das wohl nur nen Witz sein soll - da hast Du wohl die Bedeutung von -mäßig nicht so ganz erfasst:
in dem Sinne nämlich, ‚was den Prozess betrifft‘.

ein prozessartiger Ablauf ist da nun wohl was recht anderes…
also bitte immer erst denken, und dann lästern.

Gruss, Isabel

1 „Gefällt mir“

Schritt für Schritt?

eigentlich schon, Siân.

Prozessartig ist ein Ablauf „nach Art eine Prozesses“.

Wikipedia gibt diese Definition:
Unter einem Prozess (lat. procedere = voranschreiten; PPP: processus) versteht man allgemein die inhaltliche und sachlogische Folge von Funktionen, die zur Bereitstellung eines Objekts in einem spezifizierten Endzustand notwendig ist. Daraus leiten sich je nach fachlichem Kontext spezielle Prozesse ab.

Von da her würde ich als „prozessartiges“ Vorgehen eines bezeichnen, das im Wesentlichen nach vordefinierten Abläufen und Vorschriften abläuft.

Englisch würde ich es ausdrücken „proceeding by way of a process“
„proceeding in a processual manner“ (wobei das natürlich mehr als holperig ist, du kannst das sicher eleganter :smile:

Gruß
Eckard

Vielen Dank! OwT
tnx
tnx