Prüfen meines französischen Urlaubskartentextes

Hallo!

Ich habe eine Freundin in Frankreich, der ich gern eine Karte aus dem Urlaub zukommen lassen möchte. Den Text für betreffende Karte habe ich geschrieben und bitte nun darum, ihn zu überprüfen und gegebenenfalls zu korrigieren.

Hier mein Text:

Salut …,

Je suis en vacances à … . Nous sommes ici tous les étés pour deux semains au moins.
Il fait changent temps, quelquefois très chaud et quelquefois pluvieux.
J’adore la plage mais je n’aime pas les méduses qui sont à la mer de temps en temps.

Bisous,

Ist das soweit richtig? Sehr kurz, ich weiß, aber auf so eine Karte passt ja auch nicht so viel drauf. Wenn etwas nicht stimmt (was ich befürchte), wäre ich sehr dankbar, wenn ihr mich darauf hinweisen und eine korrekte Variante anbieten würdet.

Liebe Grüße und danke schon vorweg,
Pandora Rozier

Hi

Salut …,

Je suis en vacances à … . Nous sommes ici tous les étés chaque été pour
deux semains au moins.
Il fait changent temps,

aua. es ist ändern Wetter :wink:
le temps est variable,

quelque fois très chaud et quelquefois pluvieux.
J’adore la plage mais je n’aime pas les méduses qui sont à la
mer klar, wo sonst? :wink:) besser wäre, die ab und zu erscheinen. noch eleganter (aber das ist Geschmacksache) wäre zu sagen: ich verabscheue, anstatt ich liebe nicht. in fr:

je déteste les méduses, qui apparaissent de temps en temps.

Bisous,

bisous ist immer gut :wink:

bien à toi
ExNicki

Salut…,

Je suis en vacances à … . Nous venons ici tous les ans en été pour au moins deux semaines. Le temps est capricieux et varie entre chaleur et abondance.
J´adore la plage, mais j´ai horreur des méduses qu´on y appercoit de temps en temps.

Sur ce, Bises/Bisous,

à+, Naysa.

P.S. Viele Franzosen schreiben auch in SMS-Sprache Postkarten, da man viel mehr reinschreiben kann.