'Pseudodeutsch' Spanisch?

Liebe Babylonier,

aus gegebenem Anlass:

Vor Jahren hab ich mal einen Spruch gehört, der sich aus spanischer Sicht respektive für spanische Ohren „wie Deutsch“ anhören soll. Er beschreibt die Situation von Leuten morgens im Bus zur Arbeit, und das „deutsche“ dran ist, dass ziemlich viele Konsonanten aufeinander sitzen und wenig „o“, aber viele „a“ und „e“ vorkommen, weil eine Reihe von Reflexivformen auf „-anse“ hintereinander steht, ungefähr sowas wie „empujanse - presionanse - agerranse“ etc., aber schnell gesprochen könnte man wirklich eine Art „Deutsch“ hören.

Kennt jemand den Spruch?

Schöne Grüße

MM

Ich kenn nur das hier
Hallo,

also erst mal danke für eure Antworten unten…meine Frage ist jetzt beantwortet.

Zum Thema „Pseudodeutsch“ kenn ich nur diese Seite:

http://www.german-jokes.com/

mfg

Ja.

suben empujen estrujen bajen

Spanier sagen, oh, deutsch, ja, da kann ich auch nen Satz, und dann
leiern sie den runter. Weil das j wie ein ch (wie in Loch)
ausgesprochen wird, klingt es (schön schnell aufgesagt) für deren
Ohren ein bisschen wie deutsch.
Einsteigen, sich quetschen, estrujen ist mir entfallen, und wieder
aussteigen. Das Busfahren eben.

gruss, isabel

Ey sag ma’, weißt Du jetzt 'ne Antwort oder nicht?

Sonst spar Dir doch so einen Müll - Witzeseiten suchen kann jeder selber!

3 Like

Servus & schönen Dank -

ja, genau den hab ich gesucht. Eigenartig, wie die Erinnerung das verschiebt…

Schöne Grüße

MM

estrujen
Darf ich aushelfe?

estrujen ist mir entfallen

ausquetschen

Gruß Fritz

1 Like

Hi Martin!!!
Loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooollllllll
Daß ein Deutscher ausdrücklich danach fragt, finde ich irgendwie lustig.
Der Satz heisst:
„Suban-empujen-estrujen-bajen“

Es ist tatsächlich so, daß in spanischen Ohren (nicht nur meinen!), hört sich die deutsche Sprache sehr hart (von daher die vielen „j“ in diesem satz) und, die Wortendungen sind, so wie auf englisch „-ation“, auf Deusch eben „-en“ (mit meinen eltern machen wir uns gelegentlich ein spaß damit!) ;o))

Die Bedeutung (ich weiß, daß du das selbst verstehst, aber für anderen) könnte sich so übersetzen: „Einsteigen-drücken-zerdrücken-aussteigen“ und wie du sagtest, beschreibt es was man in einem vollgeladenen Bus/U-Bahn machen muß um gefordert zu werden ;o))

Liebe Grüße,
Helena

Hi,

suben empujen estrujen bajen

Dadurch daß die drei letzten Verben im imperativ sind, liegt es nahe, daß das erste ebenfalls im imperativ bleibt. von daher (und so kenne ich das und macht in meine augen mehr sinn) wird ehr so gesagt:
„Sub A , empujen, estrujen, bajen“

Gruß,
Helena

Nachtrag!
Hi,
Soeben einen kleinen Tippfehler entdeckt.

wird ehr so gesagt:
„Sub A , empujen, estrujen, bajen“

Entschuldigung!
Richtig heisst es also:
„Sub A_N_ , empujen, estrujen, bajen“

Was ebenfalls nahe liegt, wenn man die Endungen den restlichen drei Verben betrachtet.

Schöne Grüße,
Helena

1 Like

Servus Helena,

je öfter ich den Satz vor mich hinsage, desto deutscher klingt er, vor allem in Verbindung mit einem Fläschlein Jumilla… In der Tat gut zurechtgebastelt.

Aber ein bissel wenig Konsonanten sind es trotz allem: Für eine Sprache, in der man mühelos einen Ortsnamen mit nur 20% Vokalanteil bilden kann (Kressbronn)…

Schöne Grüße

MM

Servus Martin,
Immer ein Genuß Deine Artikeln zu lesen! (Muß das mal gesagt werden!)

je öfter ich den Satz vor mich hinsage, desto deutscher klingt
er, vor allem in Verbindung mit einem Fläschlein Jumilla…

Wetten? Nach 15 Flaschen ist es nicht mehr so… ;o))

In der Tat gut zurechtgebastelt.

Für spanischen Ohren gebe ich Dir Recht…

Aber ein bissel wenig Konsonanten sind es trotz allem: Für
eine Sprache, in der man mühelos einen Ortsnamen mit nur 20%
Vokalanteil bilden kann (Kressbronn)…

Jijijijiji!
Ich habe eine zeitlang mir den Spaß gegönnt, Wörter zu suchen, die im Wörterbuch stehen und der größte Zahl an zusammenhängenden Konsonanten hat. Ich kam auf 7 (zB. mit „ReCHTSCHReibung“): Einen wahren Zugenbrecher für spanisch-sprechenden! ;o)))

Schöne Grüße
Helena