Hi Siân,
ich kenne den Film auch nicht, aber es könnte podge gewesen
sein.
geh ich recht in der Annahme,
dass ‚podge‘ eher englischer, ‚chubby‘ eher amerikanischer
Sprachgebrauch waere?
Mir faellt uebrigens auch noch ‚dumpling‘ ein, das waere
nicht unbedingt ein gewicht-bezogenes Kosewort, aber man
wuerde eine Bohnenstange nicht unbedingt so nennen.
„Pumpkin“ scheint ja in Amerika weit verbreitet als Kose-
wort von Vater zu Tochter zu sein und hat auch nichts mit
Gewicht zu tun, aber wenn man beruecksicht, dass beim
Synchronisieren auch die Lippenbewegungen einigermassen
stimmen sollten, waere das doch auch eine Moeglichkeit,
oder?
Gruesse,
Elke