'Pummelchen' auf Englisch?

Liebe Sprachexperten,

ich habe kürzlich „Tatsächlich Liebe“ angesehen und in der einen Szene wird die Freundin von Hugh Grant als „Pummelchen“ bezeichnet. Ich habe den Film leider nicht in der Originalfassung gesehen. Wie wird dort „Pummelchen“ übersetzt?

Vielen vielen Dank.

Franziska

Hallo Franziska,
ich kenne den Film nicht, aber
‚chubby‘ koennte es gewesen sein
(adjective + noun).

Gruesse, Elke

Hi!

ich kenne den Film auch nicht, aber es könnte podge gewesen sein.

best wishes
Siân

1 Like

Hi Siân,

ich kenne den Film auch nicht, aber es könnte podge gewesen
sein.

geh ich recht in der Annahme,
dass ‚podge‘ eher englischer, ‚chubby‘ eher amerikanischer
Sprachgebrauch waere?
Mir faellt uebrigens auch noch ‚dumpling‘ ein, das waere
nicht unbedingt ein gewicht-bezogenes Kosewort, aber man
wuerde eine Bohnenstange nicht unbedingt so nennen.
„Pumpkin“ scheint ja in Amerika weit verbreitet als Kose-
wort von Vater zu Tochter zu sein und hat auch nichts mit
Gewicht zu tun, aber wenn man beruecksicht, dass beim
Synchronisieren auch die Lippenbewegungen einigermassen
stimmen sollten, waere das doch auch eine Moeglichkeit,
oder?

Gruesse,
Elke

Hi Elke!

Chubby ist auch BE, wäre auch mein erster Vorschlag gewesen.
Ich kenne den Film nicht und hoffe jemand löst dieses spannende Rätsel!

Best wishes
Siân :wink:

im film wird sie ‚the chubby girl‘ genannt.

Hallo Franziska,

bisher noch nicht genannt sind „plumper“ (Substantiv zum Adjektiv „plump“), „roly-poly“ (Subst. + Adj.) und „strapper“. Das letzte Wort liegt allerdings mehr im Sinne von „drall“, aber die beiden ersten stehen auf jeden Fall für „pummelig“ bzw. „Pummelchen“.

Herzlichen Grüß

Hermann