… = Kegeln?
Der Kontext ist:
„Quantity of pleasure being equal, pushpin is as good as poety“
(J. Bentham, 18.Jhrd).
Soll etwa heißen: Primitive Freuden sind soviel wert wie edle.
Danke, Paul
… = Kegeln?
Der Kontext ist:
„Quantity of pleasure being equal, pushpin is as good as poety“
(J. Bentham, 18.Jhrd).
Soll etwa heißen: Primitive Freuden sind soviel wert wie edle.
Danke, Paul
… = Kegeln?
Nope! This here thing: http://images.google.de/images?q=Pushpin&hl=de&lr=&c…
Rgds
Eckard
Hallo,
da es im 18. Jhdt wohl noch keine Pinwandnägel gab, ist hier die ältere Bedeutung zutreffend: „pushpin“ ist Spiel, dass Kinder mit Nägeln/Stecknadeln spielen.
Es wurde vermutlich ein Spiel mit „p“ gewählt, um eine Alliteration zu erzeugen.
Gruß,
Myriam
Danke & Folgeproblem
Danke.
Das Elend ist: Verstehnen nicht reicht, ich muss den Text übersetzen.
Hat jemande ne Idee?
„Abzählreime?“ … „Kinderspiele?“ … „Sackhüpfen?“…
Oder gibt’s was, dem deutschen Leser geläufiges, das näher dran ist (und vielleicht sogar die Alliteration erhält)?
Hallo, Paul,
wollte dich nicht auf eine falsche Fährte locken, zum Glück hat Myriam (danke!) helfend eingegriffen.
„Quantity of pleasure being equal, pushpin is as good as poety“
„Wenn der Spassfaktor gleich sein soll, ist Pokern so gut wie Poesie.“
wäre mein Vorschlag.
Grüße
Eckard
Hallo,
ich muss mich leicht korrigieren. „pin“ heißt ja nicht nur Nadel, sondern auch „Kegel“, es ist also durchaus möglich, dass „Kegeln“ eine fast richtige Übersetzung ist.
Zumindest wird in den bisher gängigen Übersetzungen des von Dir genannten Zitats immer „Kegeln“ verwendet. man muss ja nicht immer das Rad neu erfinden, der Text wurde garantiert schon x-mal übersetzt.
Das einzige Problem, dass ich sehe: „push-pin“ war ein Kinderspiel. Kegeln ist es nicht - zumindest nicht so eindeutig. Demnach ist „Kegeln“ keine gute Übersetzung in diesem Zusammenhang.
Das Zitat geht ja noch weiter, es werden noch mehr Parallelen zwischen pushpin und Poesie gezogen. Danach würde ich ein entsprechendes Kinderspiel (Fangen, Hüpfekästchen etc.) auswählen.
Gruß,
Myriam
Hi Paul,
wie wäre es mit „Basteln ist so gut wie Briefe schreiben“?
„Quantity of pleasure being equal, pushpin is as good as
poetry“
(J. Bentham, 18.Jhrd).
Soll etwa heißen: Primitive Freuden sind soviel wert wie edle.
„Quantity of pleasure being equal, pushpin is as good as poetry“
Hallo Paul, Myriam und Eckard!
Die Fragen, die man sich hier stellen muss, nämlich wie der einleitende Adverb Clause zu lesen ist, welche Logik die beiden Teilsätze verknüpft, und wo demzufolge der Informationsschwerpunkt im deutschen Satz zu setzen ist, werden mit der folgenden - von mir aus gesehen korrekten - Übersetzung beantwortet:
„Wenn Kegeln und Poesie gleich lustvoll sind, dann sind sie auch gleich gut.“
http://www.stud.uni-karlsruhe.de/~ud7x/gp/PraktPhilK…
Gruß
Benjamin
Danke an …
…alle.
Ich glaub’ ich klau einfach die Fricke-Übersetzung (danke Benjamin).
An Myriam: Von den ca 90.000 Seiten die B geschrieben hat sind soweit ich weiß nur 25 Seiten (ein Kapitel) jemals auf Deutsch übersetzt worden.
Das Zitat allerdings schon öfter, ‚pushpin‘ manchmal als ‚Kegeln‘ oft als ‚Nadelspiele‘, deshalb war ich unsicher …
Hallo Myriam,
eindeutig ‚kegeln‘, aber das ist ja schon erklaert.
Die Dinger heissen halt ‚pins‘.
Was die Einfachheit des Spiels angeht:
fuer Kegeln braucht’s 1. keine grosse Bildung
-
allerdings war es 2. durchaus auch ein Kinderspiel,
zwar nicht in Kegelbahnen, wie wir sie kennen,
sondern im Freien (da gibt es doch auch bei uns
heute noch diese Plastikversionen fuer Kinder).
Eben doch: Kinderspiel.
Gruesse
Elke
Hallo Paul,
Dein Problem ist ja inzwischen geloest,
aber um diese Uebersetzung:
oft als ‚Nadelspiele‘
wuerd ich einen Bogen machen.
Pushpin ist schon eindeutig „Kegel“,
zumindest in jedem Kontext vor 1950.
Gruesse
Elke
Eben doch: Kinderspiel.
Was ich sagen wollte war, dass „Kegeln“ im Deutschen einfach nicht die gleichen Konnotationen hat wie „pushpin“ im Englischen. Ich weiß, dass es das auch für Kinder mit Plastikkegeln gibt, aber es hat meiner Ansicht nach nicht die gleiche Bedeutung.
Kegeln = angetrunkene Männer in der Kneipe, Kegelclub-Ausflüge von Hausfrauen, etc. (an dieser Stelle eine herzliche Entschuldigung an alle Kegelfreunde!)
pushpin = ein weit verbreitetes Kinderspiel der Zeit (wird auch bei Shakespeare erwähnt), jedes Kind kennt und spielt es, einfach, fröhlich, usw.
Daher ist meiner Ansicht nach „Kegeln“ wohl eine gute Übersetzung des Wortes, aber nicht in diesem Zusammenhang.
Gruß,
Myriam
Hi,
könnte man das Zitat nicht vielleicht verfremden, und hopscotch oder sowas nehmen als Kinderspiel?
Gruss, isabel
Hi Myriam,
Was ich sagen wollte war, dass „Kegeln“ im Deutschen einfach
nicht die gleichen Konnotationen hat wie „pushpin“ im
Englischen. Ich weiß, dass es das auch für Kinder mit
Plastikkegeln gibt, aber es hat meiner Ansicht nach nicht die
gleiche Bedeutung.Kegeln = angetrunkene Männer in der Kneipe, Kegelclub-Ausflüge
von Hausfrauen, etc. (an dieser Stelle eine herzliche
Entschuldigung an alle Kegelfreunde!)
Okay, jetzt hab ich dich kapiert – allerdings kommt’s doch
dann noch drauf an, in welchem groesseren Kontext das
Zitat uebersetzt wird, d.h. ob man das Verstaendnis
auch aus der Zeit sehen kann (Kegeln ‚heute‘ ist
wieder was anderes wie damals…).
Diese Anmerkung eigentlich nur, damit die Nicht-Uebersetzer
mal sehen, mit was fuer Problemen und Gedanken man sich
beim Uebersetzen rumplagt und dass deshalb der Stundenlohn
in vielen Faellen ein Hohn ist. 
Gruesse
Elke
könnte man das Zitat nicht vielleicht verfremden, und
hopscotch oder sowas nehmen als Kinderspiel?
Das ist ja genau das, was ich die ganze Zeit vorschlage. Den ganzen Text lesen um festzustellen, welche wesentlichen Eigenschaften von pushpin hier zum Vergleich genutzt werden und dann ein aktuelleres Kinderspiel wählen.
Alternativ müsste man „Kegeln“ mit einer Fußnote [Anm. d. Übers.] versehen um klarzustellen, dass es sich bei pushpin um die damalige Entsprechung zum Hüpfekästchen etc. handelte.
Gruß,
Myriam
?
Hi Elke!
IMHO:
Ein pushpin wäre für mich zunächst eine Reißzwecke.
In dem Kontext des Zitats ein altes Kinderspiel mit Nadeln. Nadelspiele klingt etwas abwegig, da stimme ich dir zu 
Das Spiel Kegeln heisst in GB Skittles, ehemals Nine Pins oder Bowling.
Ich würde pushpin nicht mit Kegeln übersetzen auch wenn ein Kegel pin heisst.
Gruß
Siân
In dem Kontext des Zitats ein altes Kinderspiel mit Nadeln.
Nadelspiele klingt etwas abwegig, da stimme ich dir zuDas Spiel Kegeln heisst in GB Skittles, ehemals Nine Pins oder
Bowling.Ich würde pushpin nicht mit Kegeln übersetzen auch wenn ein
Kegel pin heisst.
Die Frage ist: spielten Kinder zu Shakespeare’s Zeiten mit Nadeln oder mit Holzkegeln?
„O, what a scene of foolery have I seen,
Of sighs, of groans, of sorrow and of teen!
O me, with what strict patience have I sat,
To see a king transformed to a gnat!
To see great Hercules whipping a gig,
And profound Solomon to tune a jig,
And Nestor play at push-pin with the boys,
And critic Timon laugh at idle toys!“
Love’s Labour’s Lost, Act IV, scene III
Ich konnte bisher nirgendwo im Netz eine genauere Beschreibung des Spieles finden. Irgendwo stand „a childrens’ game with the goal of making the pins lie across each other“ oder so, was auch nicht wirklich weiter hilft (klingt nach Mikado … oder Kegeln).
Gruß,
Myriam
Hallo, Myriam (und alle anderen Beteiligten),
Was ich sagen wollte war, dass „Kegeln“ im Deutschen einfach
nicht die gleichen Konnotationen hat wie „pushpin“ im
Englischen. Ich weiß, dass es das auch für Kinder mit
Plastikkegeln gibt, aber es hat meiner Ansicht nach nicht die
gleiche Bedeutung.
in zumindest einem Wörterbuch wird noch eine andere, weniger konkrete Bedeutung von „pushpin“ angegeben, die m. E. sinngemäß auch passen könnte:
push•pin
1. a short pin having a spool-shaped head of plastic, glass, or metal, used for affixing material to a bulletin board, wall, or the like.
2. an early children’s game.
3. Archaic.child’s play; triviality.
Random House Unabridged Dictionary
Gruß
Kreszenz
ganzen Text lesen um festzustellen, welche wesentlichen
Eigenschaften von pushpin hier zum Vergleich genutzt werden
und dann ein aktuelleres Kinderspiel wählen.
welche wesentlichen
Eigenschaften von pushpin hier zum Vergleich genutzt werden
und dann ein aktuelleres Kinderspiel wählen.
Ich denke Du hast Recht.
Die Eigenschaften, die B zur Auswahl bewogen, haben war sicher, dass es (i) simpel und dazu noch (ii) ein Kinderspiel ist (plus der stilitsiche Witz der Alliteration).
‚Kegeln‘ ist also Mist, obwohl es villeicht das ähnlichere Spiel denotiert, aber eben kein typisches Kinderspiel (und das ist wohl entscheidend).
(Ich tendiere doch wieder zu ‚Abzählreim‘, dass rettet zwar nicht die Alliteration, ersetzt sie aber durch eine inhaltliche Beziehung (Abzählreim - Dichtung) … gefällt mir grad ganz gut).
sowohl als auch
Hi Myriam!
LOVE’S PLAY AT PUSH-PIN.
by Robert Herrick (1591 - 1674)
LOVE and myself, believe me, on a day
At childish push-pin, for our sport, did play ;
I put, he pushed, and, heedless of my skin,
Love pricked my finger with a golden pin ;
Since which it festers so that I can prove
'Twas but a trick to poison me with love :
Little the wound was, greater was the smart,
The finger bled, but burnt was all my heart.
Push-pin, a game in which pins are pushed
with an endeavour to cross them.
Source:
Herrick, Robert. Works of Robert Herrick. vol I.
Alfred Pollard, ed.
London, Lawrence & Bullen, 1891. 19.
Sie spielten auch das Spiel „nine pin bowling“
http://www.gamesmuseum.uwaterloo.ca//Brueghel/ninepi…
Ich bin trotzdem der Meinung das pushpin ein Spiel mit Nadeln ist und nicht Kegeln.
Gruß
Siân