Servus,
Aber natürlich, wenn er gut drauf ist.
Nein, immer. Auch wenn er übellaunig ist oder Sodbrennen oder Schnupfen hat. Ein Rettungssanitäter intubiert auch nicht, wenn er gut drauf ist, sondern wenn es notwendig ist.
Ich wußte nicht, daß man früher nach meinem Vorschlag geprüft
hat, ob Übersetzer gut arbeiten
Nein. Das wäre auch im Vergleich zur aktuellen Praxis viel zu aufwändig und würde wichtige Aspekte gar nicht berücksichtigen, aber ich wiederhole mich. - Natürlich steht am Ende der stillen Post was anderes als am Anfang - identisch sein können allenfalls Inhalt, Stil, Niveau des Vokabulars; nicht der Text 1:1. Das hat damit zu tun, wie Sprachen funktionieren. Hast Du Dich mal mit Fremdsprachen aktiv beschäftigt (gesprochen, geschrieben, gelesen)? Dann wird Dir aufgefallen sein, dass Du in der Fremdsprache formulierst und eben nicht zuerst Deutsch, dann überträgst und am Ende überprüfst, ob Du das gesagt hast, was Du sagen wolltest.
Bei Agenturen sind zwei Tests üblich: (1) Probeübersetzung eines Textes, der schon vorher bearbeitet worden ist - und wenn ich von „bearbeitet“ spreche, dann meine ich nicht ein paar Philologen, die völlig losgelöst von der Erde im Elfenbeinturm schweben, sondern ich spreche von Übersetzen, mit allem, was dazugehört und allen, die dazu gehören, einschließlich Fachleute des jeweiligen Gebietes, die dabei beiläufig gar nicht zwingend Fremdsprachenkenntnisse benötigen, sondern bloß die richtigen Fragen von der richtigen Person - und (2) Rückübersetzung eines Textes, der vorher in die andere Richtung übertragen worden ist, allerdings ohne dabei in zich anderen Sprachen rumzueiern (was soll das - außer Kosten - bringen?).
Ich glaube nicht, daß ein guter Übersetzer, der von seinen
Fähigkeiten überzeugt ist, nie
diese goldene Übersetzerregel bricht.
Tja, zu Glaubensfragen lässt sich per se nicht argumentieren. Wenn meine Nachbarin sagt: „Ich glaube nicht, dass der Doktor Sowieso besonders viel von den Medikamenten versteht, die er da so aufschreibt“ kann ich ihr nicht gut widersprechen - sie glaubt halt.
Wenn ich
„Muttersprachler der Quellsprache“ lese, wird
mir schummrig.
Warum das nicht bloß Stand der Technik, sondern auch unabhängig davon nützlich ist, erkläre ich Dir jetzt nicht - mir scheint, Du hast Deine Meinung & Deinen Glauben schon vorher ziemlich fest gefügt; da kann man dann viel reden, ohne Ergebnis. - Eventuell kannst Du ja Deinen Schummer ein wenig konkreter formulieren, präzisieren oder gar begründen? Die Aussage „Wenn ich sehe, dass ein Maurer Sand in die Mischmaschine schaufelt, wird mir schummrig“ ist für sich allein wenig geeignet, das Maurerhandwerk in seiner praktizierten Form in Frage zu stellen. Einstürzende Neubauten wären da eher sowas wie ein Argument.
Heute muß, je mehr denn je, billig gearbeitet werden.
Das kann man tun, man muss es aber nicht. Man kann auch gut arbeiten, das hat dann halt seinen Preis. Deutsche Übersetzer können, egal wie gut sie technisch gerüstet sind, mit rumänischen Wortpreisen nicht konkurrieren - wohl aber mit den Ergebnissen, die vom Wettbewerb so geliefert werden.
Es gibt
nicht wenige Übersetzungsbüros,
die mit Übersetzern in der ganzen Welt verbunden sind.
In der Tat. Es gibt auch viele Sprachen auf der Welt.
Wie sollte ein Verband prüfen, ob die
alle Profis mit guten Qualitäten sind?
Stell einfach mal einen Aufnahmeantrag, und schau, was dann passiert.
mag das ein Magnet sein für leichtgläubige Kunden, mehr
aber nicht
Seisdrum - Dein Glaube hat Dir geholfen. Ich weiß nicht genau, was Du möchtest; einen Hinweis darauf, wie man gute Übersetzer finden kann, hast Du bekommen. Darf ich wissen, wie Du dazu kommst, die Auftraggeber von in den genannten Verbänden organisierten Übersetzern in Bausch und Bogen für Deppen zu erklären, und die Methoden, die die genannten Verbände benutzen, um die Spreu auszusieben, für Humbug? Bissel arch forsch, finde ich - und, wie sagt man auf DummNeudeutsch? „nur bedingt zielführend“.
Das überzeugt mich nicht, denn wenn ich einen Text abliefere,
der über zwei Stationen wieder
an mich zurück geht, werde ich wohl besser feststellen können,
ob die Qualität stimmt
Das mag für Dich gelten. Ich will Dich auch von nichts überzeugen, mach ganz einfach was Du willst, wenn Du eine Übersetzung brauchst.
Mir gehts nur darum, Deine implizite These, dass Übersetzer Schwindler sind und Ramsch verkaufen, und die explizite, dass Du der erste bist, der drauf gekommen ist, wie man diese Ganoven in ihre Schranken weisen kann, ein wenig in Frage zu stellen. Zum Widerlegen wäre es nett, überhaupt mal eine widerlegbare These - ohne dekoratives Beiwerk und Amalgame - zu lesen.
In diesem Sinne
MM