Qualzüchtung

Hallo,
suche nun schon seit Tagen nach einer Übersetzung dieses Wortes ins Englische - aber anscheinend gibt es da keinen Begriff für (haben mir jedenfalls Dictionarys sowie englische Muttersprachler gesagt). Doch umschreiben kann es auch niemand richtig… - ist hier vielleicht jemand, dem dazu was einfällt?
Danke schon mal und viele Grüße :smile:,
Tanja

Hallo Tanja,
um ehrlich zu sein, sagt mir das auch im
Deutschen recht wenig - kannst du das mal
näher erklären und den Kontext dazu erläutern,
dann kämen wir der Sache vielleicht näher.

Grüße
Elke

Hallo Elke,

Qualzüchtung ist eine Form der Züchtung, unter der die gezüchteten Tiere zu leiden haben. So z.B. Shar-Peis (chinesische Faltenhunde, ihnen wurden so viele und tiefe Hautfalten angezüchtet, daß diese sich immer wieder entzünden und die Haut teilweise sogar die Augen überlappt, so daß die Hunde nichts sehen), Perserkatzen (die so flache Nasen haben, daß sie kaum Luft bekommen und die Augen ständig tränen) oder „Legehennen“, die statt wie ihre wildlebenden Verwandten zur Fortpflanzung 6-12 Eier im Jahr zu legen bis zu 300 Eier legen, was zu einem schnellen körperlichen Verfall, Entzündungen der Geschlechtsorgane etc. führt. Oder Truthühner und „Masthähnchen“, die soviel 2Brsufleisch" angezüchtet bekommen haben, daß sie beim gehen ständig nach vorn fallen oder gar nicht mehr stehen können. Also eine Form der Zucht, unter der das gezüchtete Individuum zu leiden hat.
Gäbe sicher noch einige Beispiele, das waren nun die, die am einfachsten zu erklären sind und die mir als erstes eingefallen sind.

Viele Grüße,
Tanja

Hallo, Elke:smile:
das sagt das gesetz dazu:

Von einer Qualzüchtung im Sinne des Tierschutzgesetzes muss gesprochen werden, wenn bei einem Wirbeltier, eine durch die Zucht geförderte oder auch nur geduldete Ausprägung eines Merkmals zu Minderleistungen bezüglich Selbstaufbau, Selbsterhaltung oder Fortpflanzung führt und sich in morphologischen oder pysiologischen Veränderungen oder Verhaltensstörungen äußert, die mit Schmerzen, Leiden oder Schäden verbunden sind.

und der fachausdruck dafür scheint tatsächlich *torture breeding* zu sein, zumindest spuckt google unter dem terminus einiges aus.
zb.http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Re…

lieben gruss aus Wien, jenny

Hi Tanja,

Experimental or other scientific procedure applied to an animal that may have the effect of causing pain, suffering, distress or lasting harm.

Gruß
Minnie

Servus, Minnie:smile:

Experimental or other scientific procedure applied to an
animal that may have the effect of causing pain, suffering,
distress or lasting harm.

Wenn ich den ausdruck *Qualzüchtung* richtig verstanden habe, geht es dabei nicht um *causing pain durch experimente oder tierversuche…etc., sondern explicit um züchtungen, mit denen rassespezifische merkmale gefördert werden, die artfremd und somit möglicherweise qualvoll für das tier sind. Puristen bezeichnen zb. auch die Zucht von miniminidackeln (der sogenannte *kanin*dackel) als *Qualzüchtung*.
Und dazu habe ich tatsächlich schon den ausdruck *torture-breeding* gelesen - nur konnte ich mir bis jetzt unter dem englischen ausdruck nichts vorstellen
Quälerei bleibt beides!
lieben gruss aus Wien,jenny

nochmal ich
Hallöchen,

hier auf der seite wird neben *breeding selection* ausdrücklich *torture breeding* angeführt.
http://www.vet.purdue.edu/vcs505/ Spring%202003/animalwelfare.pdf

lg.j.

Hi Jenny,

nachdem ich’s nun geschnallt hab, um was es
geht, überzeugt mich ‚torture breeding‘ nicht
allzu sehr (vielleicht ist der Ausdruck nur neu
oder wird nur sehr begrenzt benutzt).
Wenn ich bei google „torture breeding“
in Anführungszeichen eingebe, kriege ich nur 31 hits
(anders, wenn ich es nicht in Gänsefüßchen stelle)
und keine der Sites, die ich davon angesehen habe,
bringt das, was man wohl unter Qualzüchtung versteht
(nebenbei würde mich interessieren, wie lange es diesen
Ausdruck im Deutschen gibt - ich glaube nicht, dass man
ihn ohne nähere Erklärung im Deutschen außerhalb
informierter Tierschützerkreise anwenden kann und
verstanden wird).

Selbst wenn man als „torture breeding“ benutzt, wird
man um eine Definition nicht herumkommen, wenn man verstanden
werden will, etwa:
Breeding of animals in which one characteristic is stressed to such an extent that it causes pain and suffering to the animals.
Jedenfalls wär das mein Vorschlag.

Grüße
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo Jenny,

genau wie Elke, kann ich mich mit dem Ausdruck ‚torture breeding‘ nicht so ohne weiteres anfreunden.
Es bedarf mit Sicherheit einer Erklärung.

Gruß
Minnie

Hi, Elke:smile:

nachdem ich’s nun geschnallt hab, um was es
geht, überzeugt mich ‚torture breeding‘ nicht
allzu sehr (vielleicht ist der Ausdruck nur neu
oder wird nur sehr begrenzt benutzt).

mich auch nicht wirklich - aber er scheint tatsächlich eher neueren datums zu sein…überzeugt hat mich auch erst der link, den ich im unteren posting anführe.

ich glaube nicht, dass man
ihn ohne nähere Erklärung im Deutschen außerhalb
informierter Tierschützerkreise anwenden kann und
verstanden wird.

glaub ich auch nicht

Selbst wenn man als „torture breeding“ benutzt, wird
man um eine Definition nicht herumkommen, wenn man verstanden
werden will, etwa:
Breeding of animals in which one characteristic is stressed to
such an extent that it causes pain and suffering to the
animals.
Jedenfalls wär das mein Vorschlag.

absolut d’accord:smile:

gruss, jenny

im oberen posting, wollt ich schreiben…*lach*
http://vet.purdue.edu/vcs505/ Spring%202003/animalwelfare.pdf

Hallo, Minnie:smile:
seh’ ich eigentlich genauso…
wenn überhaupt, scheint es eher ein fachausdruck neueren datums zu sein…sollte es im rahmen einer vet. debatte verwendet werden, könnte es aber m.e. verständlich sein…
lieben gruss, jenny

Hallo Tanja,
nachdem ich den thread mal überflogen habe, würde ich Dir auf alle Fälle empfehlen, den Ausdruck ‚torture breeding‘ zu übernehmen, und zwar so, in Anführungsstrichen. Erklärung kannst Du ja dazusetzen.
Ist ein guter, aussagekräftiger Ausdruck.
Und ich muß zugeben, daß mir die Bedeutung von Qualzüchtung auch nicht klar war - erst durch’s Lesen des threads hab ich’s verstanden.
Ist ja also nicht so, als ob der deutsche Ausdruck keiner Erklärung bedürfte - warum also nicht das gleiche im Englischen.

Gruss, Isabel

Vielen, vielen Dank :smile:
Wir sind zwar noch am Diskutieren, aber „torture breeding“ mit einer kurzen Erklärung ist sicher nicht schlecht, also danke noch mal für soviel Input. :smile:

Tanja

Hallo Tanja,

such mal nach agony breed ganz selten wird auch pain breed benutzt (siehe link)…oder es ist ein Produkt aus linebreeding, und oder inbreeding. Das Problem ist, dass es diesen Ausdruck so im englischsprachigen Raum eher nicht gibt. (Die verrücktesten „Kreationen“ kommen vor allem aus dem fernen Westen oder Osten, und dort sind die Tierschutzbestimmungen bei weitem nicht so eng gesteckt, wie bei uns.
PKD (Polycystic kidney diesease)wird demnächst auch als Qualzucht eingestuft.
Auch bei den Goldfischen gibt es einige Schläge, die unter Qualzucht fallen.
„The term „qualzucht“ does not translate directly into English. Literally, it translates into „agony breed“ or „pain breed“, and this immediately upsets pedigree breeders. However, this term must be understood and accepted, and a suggestion would be „problem breed“ as a standby translation.“
http://dspace.dial.pipex.com/town/plaza/jb60/felinew…

Gruß
Maja