!Que chido! (Spanisch)

!Hola! www.www-FreundInnen!

Was bedeutet „Que chido“? (www.que-chido.de)

Kim

Hi

Was bedeutet „Que chido“? (www.que-chido.de)

Was ¿Qué Chido? für ne Organisation ist weisst du. Das Wort Chido selber find ich keinem mir bekannten online dictionary…

Ein Kunstwort? Abkürzung? Eigenname? Whatever…
HH

Kunstwort ist es nicht, da es in www oefters vorkommt.

!Hola Kim!
Dieses Wort ist mir völlig unbekannt.
Sowohl im „Diccionario panhispánico de dudas“, als auch im „Maria Moliner“ gibt es keine solche Eintragung.
Zur RAE habe ich leider kein Zugang (was ist los mit dem „Buscón Rae“ online???)
Liebe Grüße
Helena

!Hola Kim!

Was bedeutet „Que chido“? (http://www.que-chido.de)

Mit http:// davor wird ein anklickbarer Links daraus …

http://www.myjmk.com/ übersetzt mexikanisch „chido“ mit „toll, sehr gut, schön“.

Und http://dix.osola.com/ schlägt „cool, geil“ vor.

Also: „Qué chido“ = „Wie toll!“

Grüße
Wolfgang

off-topic
Hi

Das Wort
Chido selber find ich keinem mir bekannten online
dictionary…

Du kennst die falschen dictionaries … :wink:

Grüße
Wolfgang

1 „Gefällt mir“

Gracias Wolfgang.

Ich ahnte, dass es so etwas war, aber dank Dir weiss ich jetzt.

Danke auch fuer die 2 oinline Woertebuecher.

Kim

Hallo Helena,

hm, stimmt, http://buscon.rae.es/ ist offline …
Aber http://www.rae.es/ bietet auch eine Suchfunktion.

chido, da. adj. coloq. Méx. Muy bueno. º 2. Méx. bonito (º lindo).
Quelle: http://www.rae.es/frame.html?URL=/rae/gestores/gespu…

Grüße
Wolfgang

Als einer, der in Mexiko lebt, kann ich Wolfgangs Post bestätigen. „chido“ ist mehr oder weniger Teenager-Slang. „geil“ dagegen wäre eher „chingón“ (anderer Mexikanismus).

Volker

Hallo Wolfgang,

hm, stimmt, http://buscon.rae.es/ ist offline …
Aber http://www.rae.es/ bietet auch eine Suchfunktion.

Unter: „http://www.rae.es/“ steht nur Folgendes:
„Cierre temporal del servicio de consultas lingüísticas“
(zum Thema Suchfuinktion bei „RAE“) Und der „Buscón“ sowieso… (??)

chido, da. adj. coloq. Méx. Muy bueno. º 2.
Méx. bonito (º lindo).
Quelle:
http://www.rae.es/frame.html?URL=/rae/gestores/gespu…

Hihihihi. Eine meiner besten Freundinnen hier ist eine Mexicanerin, mit der ich, selbstverständlich, nur auf Spanisch unterhalten. Hhmmmm… Nur auf Spanisch??? Neeeeeeeeeeeeinnnn! Gelegentlich kommt es durchaus vor, daß sie ein Wort sagt, daß in Mexico wirklich alltäglich ist und in Spanien (bzw. mir) völlig unbekannt ist. Damit will ich sagen, daß es ist mir durchaus bewußt, daß im ganz Lateinamerika, und ganz besonders Cuba und Mexico Wörter verwendet werden, die nur dort üblich sind. Und nur innerhalb der eigenen Landesgrenzen (wieso steht es dann nicht einmal in dem „panhispánico“ sonst?)
Noch ein Beispiel über den ich erst nachdenken mußte um überhaupt zu verstehen und dann im schallendes Lachen gebrochen bin: „Tasa de natalidad“ (Geburtsrate) in Panamá wird „Rata de natalidad“ genannt. (Der Flötenspieler von Hameln hätte dort überstunden machen müssen!) ;o)))

Schöne Grüße
Helena

Ergänzung …
Holas,

[…]und ganz besonders Cuba
und Mexico Wörter verwendet werden
[…]

Naja … nicht nur in MEX und CUB, sondern auch genauso in ECU, COL, PER, RCH, ARG etc. gibt es Begriffe, die es nur in den jeweiligen Ländern gibt.

Schöne Grüße

ebensolche

Helena

|beso

Meiner Satz…
Más holas aún, ;o)))

Naja … nicht nur in MEX und CUB, sondern auch genauso in
ECU, COL, PER, RCH, ARG etc. gibt es Begriffe, die es nur in
den jeweiligen Ländern gibt.

Mein Satz began mit „Im ganz Lateinamerika und ganz besonders in…“

Schöne Grüße

Helena