Que me falte

Hallo hispanohablantes!
Eine Freundin hat mir eine Postkarte mit einem Jesus-Bild und dem Spruch „Señor: que me falte todo menos Tú“ mitgebracht.
Sinngemäß könnte ich den Spruch übersetzen. Nur „faltar“ macht mir Probleme; es gäbe nämlich zwei verschiedene Möglichkeiten, es zu übersetzen, die sich halbwegs widersprechen. Beide klängen allerdings irgendwie logisch…

  1. „(Oh) Herr: (auf) daß mir alles fehle außer Dir.“

  2. „(Oh) Herr: (auf) daß ich alles brauche außer Dir.“

Was meint Ihr?

¡Gracias de antemano!

Gruß,
Stefan

Hallo hispanohablantes!

Hola! Endlich werde ich explizit angesprochen :smile:

„Señor: que me falte todo menos Tú“

  1. „(Oh) Herr: (auf) daß mir alles fehle außer Dir.“
  2. „(Oh) Herr: (auf) daß ich alles brauche außer Dir.“

Ersteres, eindeutig! Wie kommst Du auf das zweite?

Gruß

J*findetdenSpruchetwasseltsam*osé

Hola amigo hispanohablante! (wenn Dich das glücklich macht… *g*)

  1. „(Oh) Herr: (auf) daß mir alles fehle außer Dir.“
  2. „(Oh) Herr: (auf) daß ich alles brauche außer Dir.“

Ersteres, eindeutig! Wie kommst Du auf das zweite?

Ich habe eigentlich auch zur ersten Möglichkeit tendiert. Mein PONS (den ich bisher eigentlich immer für sehr gut gehalten habe) sagte aber u.a.:
faltar:
fehlen; brauchen; dauern
Da „daß mir alles fehle“ etwas komisch klang, war ich mir nicht mehr sicher.

J*findetdenSpruchetwasseltsam*osé

Ist halt ein biblisches Bild (hab’s auch im Internet gefunden: http://habitantes.elsitio.com/psoriano/miperfil.html ).
Trotz der inzwischen eindeutigen Übersetzung bleibt mir, ehrlich gesagt, auch ein wenig der Sinn verborgen. Vielleicht frag ich mal im Religionsbrett nach…

¡Gracias de tu ayuda y buenas noches!

Gruß,
Stefan
*derhofftdaßwenigstensdiesefloskelnausdemgedächtnisrichtigsind*

¡Gracias de tu ayuda y buenas noches!

gracias por tu ayuda.

Ansonsten mußt Du Herrn Alzheimer nicht fürchten :smile:

Gruß

J.