Que oder ce que?

hi!
ich habe am montag eine schularbeit in französisch und quäle mich gerade durch diverse grammatikpunkte, aber ich verstehe irgendwie nicht, wann ich jetzt genau ce que und wann nur que verwende. das selbe gilt auch für qui und ce qui.

Ein Beispiel:
C’est la livre que j’aime beaucoup.
oder heißt es
C’est la livre ce que j’aime beaucoup.

Bitte helft mir, ich bin schon am verzweifeln…
mfg

Ein Beispiel:
C’est la livre que j’aime beaucoup.
oder heißt es
C’est la livre ce que j’aime beaucoup.

Hallo,

die erste Variante ist richtig. Kann dir leider keine fundierte grammatische Begründung geben, aber „ce que“ bezieht sich eher auf ganze Sachverhalte statt einzelne Gegenstände. So nach dem Motto „Er hat sein Auto gewaschen, was ich ganz toll finde.“ Dieses „was“ bräuchte in der Übersetzung ein ce dabei.

Aber gleich kommen sicher noch eine Menge besserer Erklärungen.
Grüße
Sonja

Hallo Felix

C’est la livre que j’aime beaucoup.

ist richtig.

Wenn Du das englische Pfund meinst. Das Buch wäre „le livre“.

Gruss
Heinz

Hallo Felix!

Que ist ein direktes (Akkusativ-)Objekt des Relativsatzes.

La dame que tu vois la-bas, c’est ma grand-mère.
Die Dame, die du da drüben siehst, ist meine Großmutter.

Que richtet sich nach dem direkten Objekt, beim Perfekt mit avoir müssen daher die Partizipien übereingestimmt werden.

Die Form ce que ist dagegen indirektes Objekt (das, was).

Ich höre das, was du sagst.
J’écoute ce que tu dis.

Bei qui gelten die gleichen Regeln, allerdings vertritt qui das Subjekt des Satzes.
Je voudrais la jupe, qui est en vitrine.
Ich hätte gerne den Rock, der in der Vitrine ist.

Ich habe das immer nach den Fällen geprüft. 1. Fall (wer oder was) = qui, 4. Fall (wen oder was) = que.

Wenn du noch Fragen hast, bitte melden.
Gruß Alex

Vorsicht!!

Ein Beispiel:
C’est la livre que j’aime beaucoup.
oder heißt es
C’est la livre ce que j’aime beaucoup.

Bitte helft mir, ich bin schon am verzweifeln…
mfg

Hallo Felix,

In Deinem Beispielsatz „c’est le livre que j’aime beaucoup“ verwendest Du bereits „ce que“, wenn auch in der Variante „c’est… que“. Übersetzt hiesse das:

„Das ist das Buch, das ich sehr gerne mag“

Mit einem solchen Satz akzentuierst Du „le livre“. Vergleiche:

„J’aime beaucoup le livre“ - „ich mag das Buch sehr“
„C’est le livre que j’aime beaucoup“ - „dieses Buch und kein anderes“, oder (anderer Kontext): „das Buch und nicht den Film“

Um nochmal auf den Unterschied zwischen „ce que“/„ce qui“ und qui/que zurückzukommen: am einfachsten merkst Du Dir den Unterschied so -

„ce qui“ und „ce que“ ersetzen „les choses que“ bzw. „les choses qui“:

„Elle aime ce qui est cher“ kann man umwandeln in „Elle aime les choses qui sont chères“

„Elle sait ce que j’aime“ kann man umwandeln in „Elle sait les choses que j’aime“

Bei qui und que funktioniert die Umwandlung nicht:

La femme que j’aime… La femme qui arrive

Alles kein Grund zum Verzweifeln :wink:

Volker

Bravo Volker,
Ich hätt’s nicht besser erklärt :smile:)
Bonsoir au Mexique

Ein Sternchen von mir:wink:

Merci pour l’étoile! - Et l’ami Felix, si avec ça il réussit pas son test, moi ché plus quoi dire :wink:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]