Vorsicht!!
Ein Beispiel:
C’est la livre que j’aime beaucoup.
oder heißt es
C’est la livre ce que j’aime beaucoup.
Bitte helft mir, ich bin schon am verzweifeln…
mfg
Hallo Felix,
In Deinem Beispielsatz „c’est le livre que j’aime beaucoup“ verwendest Du bereits „ce que“, wenn auch in der Variante „c’est… que“. Übersetzt hiesse das:
„Das ist das Buch, das ich sehr gerne mag“
Mit einem solchen Satz akzentuierst Du „le livre“. Vergleiche:
„J’aime beaucoup le livre“ - „ich mag das Buch sehr“
„C’est le livre que j’aime beaucoup“ - „dieses Buch und kein anderes“, oder (anderer Kontext): „das Buch und nicht den Film“
Um nochmal auf den Unterschied zwischen „ce que“/„ce qui“ und qui/que zurückzukommen: am einfachsten merkst Du Dir den Unterschied so -
„ce qui“ und „ce que“ ersetzen „les choses que“ bzw. „les choses qui“:
„Elle aime ce qui est cher“ kann man umwandeln in „Elle aime les choses qui sont chères“
„Elle sait ce que j’aime“ kann man umwandeln in „Elle sait les choses que j’aime“
Bei qui und que funktioniert die Umwandlung nicht:
La femme que j’aime… La femme qui arrive
Alles kein Grund zum Verzweifeln 
Volker