Question for the Irish experts

Hi,

I would appreciate a little help regarding a sentence in an English TV programme. A German relative asked me to translate it and I haven’t the foggiest idea what the actor is saying. I know a lot of things have changed in the 20 years since I left Blighty, but… :smile:

The prog is called „Black Books“. One of the 2 main characters, a drunken, miserable, bookshop owner Bernard Black, is played by Irish actor Dylan Moran. His emplyoee, Manny, has met a woman. Manny obviously likes her and it sounds as if she likes him. Bernard, who doesn’t know her, has already decided he doesn’t like her.

Bernard asks Manny what the woman is like and Manny replies „She’s nice“.

Bernard then says, with an exaggeratedly disgusted expression, „Oh, she’s nice is she? Don’t make me get sick into my own scorn. Does she play the viola, does she embroider, is she kind to the servants?“

I thought my relative had completely mis-heard the line " Don’t make me get sick into my own scorn", but then he turned on the computer and played me the scene. There is no doubt about it - that’s what Bernard says.

Ignoring the awful grammar :smile: doesn’t help me. I really have no idea what he means. OK, I understand that he is saying that „nice“ is a way of saying that the woman is at least one step above being absolutely revolting, but why this choice of words?

Is it by any chance a standard Irish phrase? I’ve goggggled it and it pops up as a „favourite quote“ on many sites, but what on earth does it mean (if anything)?!

Any help will be gratefully received. :smile:

Many thanks,
MacD

Hi,

„Oh, she’s nice is she? Don’t make me get sick into my own
scorn. Does she play the viola, does she embroider, is she
kind to the servants?“

Being South African, all I can tell you is that we use the expression „Don’t let(or make) me choke on my own scorn !“
Think they just went one step further…
Hope that helps,
enjoy the weekend

Hi,

Thanks! That would make things clearer.

BTW, I’ve just realised I left a word out…he actually says " She don’t make me get sick into my own scorn". I think they’re just using it as a kind of art form. :smile:

Thanks again,
MacD

Being South African, all I can tell you is that we use the
expression „Don’t let(or make) me choke on my own scorn !“
Think they just went one step further…
Hope that helps,
enjoy the weekend

„She don’t make me get sick into my own scorn“

replace the „into“ with „on“ and everything will fall into place.

Blah

Hi,

„She don’t make me get sick into my own scorn“

replace the „into“ with „on“ and everything will fall into
place.

I just wonder why he says „into“. He speaks so slowly and clearly that there is absolutely no doubt as to what he says. The choice of wording interests me… :smile:

Thanks,
MacD

Translation…?
Hi again Olgu,

Being South African, all I can tell you is that we use the
expression „Don’t let(or make) me choke on my own scorn !“

How would you personally translate that? Something like „Dass ich nicht lache“ oder „Ich lach’ mich tot“? Oder gibt’s vielleicht was besseres? Der Schwager möchte es übersetzt haben und ich komme mir ein bisschen doof vor… :frowning:

Danke nochmal,
MacD

Hallo,

wäre da nicht „scorn“, ich müsste sofort an eine derzeit gängige US-Redensart denken: „I just threw up a little in my mouth.“ (= Ich kotze gleich!) Würde voll in den Zusammenhang passen. Bist Du sicher mit „scorn“? Könnte stattdessen irgendein Wort für Mund, Schlund, Rachen o.ä. stehen?

Gruß

Myriam

* Update! With link zum selber gucken :smile: ! *
Hi Myriam,

Bist Du sicher mit „scorn“? Könnte stattdessen
irgendein Wort für Mund, Schlund, Rachen o.ä. stehen?

Mit „scorn“ bin ich (sind wir) absolut sicher. Ausserdem gibt es unmengen Websites wo dieser Satz als „favourite quote“ zitiert wird.

Da ich heute frei habe, habe ich jetzt ein bisschen Zeit investiert und habe die richtige Stelle bei YT gefunden. Ach, Internet ist (manchmal!) was schönes:

http://www.youtube.com/watch?v=iF1spreLQXM

Bei ca. 05.30 fangen sie an, von der Frau zu reden. Bei ca. 6.50 kommt der Satz. Langsam, klar & deutlich.

Da Bernard woanders Sachen wie „Don’t make me laugh…bitterly“ sagt, gehe ich davon aus, dass es einfach Wordplay sein soll. Ich habe jetzt eine Weile durch mehreren Episoden geklickt und ich muss sagen, die Serie ist stellenweise ziemlich gut.

Schöne Grüße,
MacD

Hi again Mac,

How would you personally translate that? Something like „Dass
ich nicht lache“ oder „Ich lach’ mich tot“? Oder gibt’s
vielleicht was besseres? Der Schwager möchte es übersetzt
haben und ich komme mir ein bisschen doof vor… :frowning:

…allgemein negativer. Eher:„Da dreht sich mir der Magen um“ oder, aus dem Kontext heraus:„NETT? Das ist ja zum Kotzen !“

Der Schwager wird damit leben müssen, dass man Wortspiele eben selten übersetzen kann(deshalb ärgert es mich so, dass hier alles und jedes synchronisiert wird, wodurch die meisten Gags leider untergehen).

Doof fühlen müssen wir uns deshalb aber nicht.
Cheers

Hi once more,
I just watched the original scene and to me it’s quite clear now.
Er imitiert ja seinen Freund, als er das sagt:„NETT ! (und jetzt spricht er quasi Subtext) Ich muss nicht sofort kotzen, wenn ich sie sehe …“
So was in der Art wäre im Deutschen denkbar.
Schöne Serie btw

1 Like

Hi yet again,

Er imitiert ja seinen Freund, als er das sagt:"NETT ! (und
jetzt spricht er quasi Subtext)

Genau!

Ich muss nicht sofort kotzen, wenn ich sie sehe …"

Perfekt! Vielen Dank! Das werde ich sofort weitergeben. :smile:

Ich konnte es Samstag ungefähr erklären (es war auf einer Party und Hr. Brother-in-Law war schon ein bisschen, sagen wir mal, merry) aber auf so eine Formulierung bin ich nicht gekommen. Vielleicht hätte ich doch was trinken sollen! :wink: (Musste aber lange fahren danach.)

Schöne Serie btw

Finde ich auch.

Nochmals VIELEN DANK! Du hast mich wirklich sehr geholfen!
MacD

Ich konnte es Samstag ungefähr erklären (es war auf einer
Party und Hr. Brother-in-Law war schon ein bisschen, sagen wir
mal, merry) aber auf so eine Formulierung bin ich nicht
gekommen. Vielleicht hätte ich doch was trinken sollen! :wink:

…so BiL was a bit tipsy and you missed out ? Shame, next time you sleep over…you know, in SA we say „Don’t drink and drive. First you drink, THEN you drive.“ (Always political incorrect we are)
Gern geschehen.

Non-PC & drifting OT…

time you sleep over…you know, in SA we say „Don’t drink and
drive. First you drink, THEN you drive.“ (Always political
incorrect we are)

…und in England (zumindest in Essex) sagen wir:
"Don’t drink & drive - you’ll spill it.

Non-PC ist immer gut. :smile:

Cheers!

2 Like