Hi,
I would appreciate a little help regarding a sentence in an English TV programme. A German relative asked me to translate it and I haven’t the foggiest idea what the actor is saying. I know a lot of things have changed in the 20 years since I left Blighty, but…
The prog is called „Black Books“. One of the 2 main characters, a drunken, miserable, bookshop owner Bernard Black, is played by Irish actor Dylan Moran. His emplyoee, Manny, has met a woman. Manny obviously likes her and it sounds as if she likes him. Bernard, who doesn’t know her, has already decided he doesn’t like her.
Bernard asks Manny what the woman is like and Manny replies „She’s nice“.
Bernard then says, with an exaggeratedly disgusted expression, „Oh, she’s nice is she? Don’t make me get sick into my own scorn. Does she play the viola, does she embroider, is she kind to the servants?“
I thought my relative had completely mis-heard the line " Don’t make me get sick into my own scorn", but then he turned on the computer and played me the scene. There is no doubt about it - that’s what Bernard says.
Ignoring the awful grammar doesn’t help me. I really have no idea what he means. OK, I understand that he is saying that „nice“ is a way of saying that the woman is at least one step above being absolutely revolting, but why this choice of words?
Is it by any chance a standard Irish phrase? I’ve goggggled it and it pops up as a „favourite quote“ on many sites, but what on earth does it mean (if anything)?!
Any help will be gratefully received.
Many thanks,
MacD