Questions Franglais ed.al

Questions Franglais

Wär schön, wenn es hier auchenpaar Loide gäbe, die bestimmte sprachliche Phänomene erklären könnten. (annere Nachfragen übers Internet ham nich geholfen):

  1. English:
    neither/either - Manchmal spricht man „nii:ther“ und „ii:ther“, manchmal „naither“ und „aither“. Ist das mehr als eine Mode? Ich war nun oft im UK und in Übersee, aber daran liegts nicht.

often - manchmal hört man „offten“, manchmal „o:fen“; scheint mir nicht nur eine Dialekt-angelegenheit zu sein, oder?

  1. Französisch:
    Irngwelche schlauen Lehrer haben mir damals in der Schule erzählt, die frz Verneinung "liegt nicht im >nepasne

Hallo Manfred,

  1. English:
    neither/either - Manchmal spricht man „nii:ther“ und
    „ii:ther“, manchmal „naither“ und „aither“. Ist das mehr als
    eine Mode? Ich war nun oft im UK und in Übersee, aber daran
    liegts nicht.

Primär eigentlich schon, „aiter“ und „naither“ sind die Standard-Aussprachen im britischen English, „i:ther“ und „ni:ther“ im US-English.
Aber das amerikanische English breitet sich natürlich weltweit aus; und außerdem gibt es innerhalb beider Sprachräume jeweils auch noch erhebliche regionale Unterschiede.

often - manchmal hört man „offten“, manchmal „o:fen“; scheint
mir nicht nur eine Dialekt-angelegenheit zu sein, oder?

Das hat eher mit sozialer Schichtung zu tun; die starke Aussprache „´of t en“ hört man häufiger in mehr formaler Rede und in den höheren Schichten.

Grüße
Wolfgang

Hallo Manfred,

Italiano:
Anche mi sono sempre preguntato, perché si sccrive/dice „ed
una machina“ o „e una machina“ qualque volte. Ningin Italiano,
fin a(d) oggi ha saputo spegarmi. C´è qualcuno nel „forum“?
Ciao, Manfredo

bei deinen Beispielen „ed una machina“ und „a(d) oggi“ handelt es sich um die sog. Euphonische Erweiterung.
Dabei wird (um zu vermeiden, daß zwei Vokale hintereinander gesprochen werden) beim e, bzw. a ein d angehängt. Dieses d kann hinzugefügt werden, muß aber nicht. Es ist also beides richtig „e una“ und „ed una“.
Bei zwei gleichen Vokalen ist es noch häufiger zu finden, z.B. „ad Ancona“ statt „a Ancona“.

Gruß
Roland

ciao, Orlando!
Grazie per le tue spegazione.
Ma non ho voluto sapere perchè si aggiunge il d!
Mi interesa, perche qualque volte si scrive il d, qualque volte no.
Anche quando un vokal trifft sich auf einen anderen, also warum manchmal „ed altri“, manchmal „e altri“. Das scheint ziemlich willkürlich gehandhabt zu werden, finich,
aber ich hab auch nicht italienisch studiert.

A presto, ciao, Maanfredo

hallo Manfred!

Was würdest Du antworten, wenn Dich ein Italiener fragen würde, warum wir Deutschen manchmal „ins“ und manchmal „in das“ sagen? Den Unterschied zwischen „Sonnabend“ und „Samstag“ kann man ja noch halbwegs regional erklären, aber das?

Oder: Warum gibt es (zumindest in Süddeutschland) das Präteritum in der gesprochenen Sprache kaum mehr, es würde sich trotzdem keiner stören, wenn es einer benutzen würde (warum sage ich hier nicht: „benutzte“?)

In allen Sprachen gibt es eben bei einigen Formen mehrere, gleichgestellte Möglichkeiten, etwas zu sagen.

Genau, wie mir meine Spanischlehrerin auch nicht erklären konnte, ob es einen Unterschied zwischen „tuviera“ und „tuviese“ gibt!

ciao,
erik

Ciao Manfred,

Anche quando un vokal trifft sich auf einen anderen, also
warum manchmal „ed altri“, manchmal „e altri“. Das scheint
ziemlich willkürlich gehandhabt zu werden

Ja, deswegen hatte ich ja geschrieben:

Dieses d kann hinzugefügt werden, muß aber nicht. Es ist also beides richtig.

D.h. ob mans macht oder nicht ist mehr oder weniger willkürlich.

Alles klar?

Roland

Ciao, Erik!

Was würdest Du antworten, wenn Dich ein Italiener fragen
würde, warum wir Deutschen manchmal „ins“ und manchmal „in
das“ sagen? Den Unterschied zwischen „Sonnabend“ und „Samstag“
kann man ja noch halbwegs regional erklären, aber das?

Nascha, ich hab ja auch garnix behauptet, will nur wissen, ob es vielleicht eine Regel gäbe.
Es braucht sich hier wirklich kein „Fachmann“ angegriffen zu fühlen!

Oder: Warum gibt es (zumindest in Süddeutschland) das
Präteritum in der gesprochenen Sprache kaum mehr, es würde
sich trotzdem keiner stören, wenn es einer benutzen würde

(warum sage ich hier nicht: „benutzte“?)

Issmi auchnich klar; inner Schule wurden wir ja immer sehr klar auf das korrekte Konditional im Engl. und Franz. hingewiésen, aber kaum im Doitschen!
Proapo: „Konditional/Konjunktiv“: ist dir auch auffefallen, daß „Ich würde mir da keine Gedanken machen!“ - „Sie sprechen also im Konjunktiv!“ total falsch ist?
Sei es wie es sei…

In allen Sprachen gibt es eben bei einigen Formen mehrere,
gleichgestellte Möglichkeiten, etwas zu sagen.
Genau, wie mir meine Spanischlehrerin auch nicht erklären
konnte, ob es einen Unterschied zwischen „tuviera“ und
„tuviese“ gibt!

Nur, manchmal hat sich (wurde!) auch aus zunächst bloßen regionalen Unterschieden ein eigener allgemeingültiger Tempus entwickelt, manchmal nicht. Siehe dazu auch meinen Beitrag „Beiträge zur doitschlichen Sprache in „Deutsch“.“

Hasta la fiennale siempre,
tschüß, Manni

hallo, hier zum thema „négation“

http://www.lire-francais.com/grammair/gg_negat.htm

wenn du tatsächlich den mut hast, kannst du dir auch den „grevisse“ reinpfeifen, etwa 50 seiten zum thema… kompletter geht’s aber nicht.

bonne lécture ! fred

Mutti schaman, wenni lernen will!

hallo, hier zum thema „négation“

http://www.lire-francais.com/grammair/gg_negat.htm

wenn du tatsächlich den mut hast (vois mon titre!), kannst du dir auch den
„grevisse“ reinpfeifen (der link reichtemir eingli, oder steht da noch mehr drin?), etwa 50 seiten zum thema… kompletter
geht’s aber nicht.

Je ne voulais que protester contre la pauvre science lingouistique, au moins ici, en Allemagne. Au moins en école.
Ou on sais tout du tout - avant que ça soit fini.
J´espère d´avoir trouvé les propres mots et les mots propres.
Salut et merci molto,
;Manfred

bonne docture ! fred