Hallo Forum,
mir sind im Schottlandurlaub des Öfteren Eigennamen mit der Buchstabenkombination quh begegnet, z.B. der Vorname Ferquhar, der Familienname Urquhart oder der Ortsname Balquhidder.
Wie kommt es zu dieser interessanten Schreibweise und wie spricht man das aus? [kʍ]?
Im Gälischen heißt Ferquhar übrigens Fearchar und wird dort [ˈfɛrɐxar̴] ausgesprochen, da hätte man auch einfach bei ch bleiben können.
Liebe Grüße
Immo
Servus,
spannende Frage.
Zitat:
They also used "quh"for the sound "ch"broad and this can be seen in
placenames like Balquhidder (Both-chuidir) and the surname Farquharson
(MacFhearchair). The „quh“ came from French, and was also used to write
Gaelic as well. The „quh“ was not pronounced as „kw“ at all.
aus:https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind9905&L=G…
Wie und aus welchem Wort das aus dem Französischen kam, ist noch zu finden:smile:
lgj.
Hallo Jenny,
das ist ja interessant, was Du alles findest!
Danke schön!
Aber die Links scheinen sich ja zu widersprechen: Zunächst wird gesagt, quh sei Variante für ch [x], während es in den anderen beiden Links um Relativpronomen geht, die ja wohl im Französischen mit [k] gesprochen werden (und dort, soweit ich weiß, kein h beinhalten) und im Schottischen Dialekt mit wh (stimmloses [w]). Im Schottischen Gälisch beginnen die Frage- und Relativpronomen meist mit c, welches sich dann auch [k] oder [c] spricht - also kein Hinweis mehr auf [x].
Sehr seltsam, das alles.
Liebe Grüße
Immo
Servus, Immo:smile:
Aber die Links scheinen sich ja zu widersprechen:
Jetzt, wo du mich mit der Nase draufstößt…*lach*…
Ich hatte mir das Buch „rausgelegt“ - für etwas ruhigere Lesezeiten.
Der Widerspruch ist mir zunächst nicht aufgefallen - und ich habe auch keine Erklärung.
Hatten wir nicht mal ein Gaelisch sprechendes Mitglied?
Lieben Gruß, jenny
Hatten wir nicht mal ein Gaelisch sprechendes Mitglied?
Ich glaub, das war ich. (Ich lerns jedenfalls grade.) Wenn’s noch nicht zu lange her ist.
Aber das hilft ja nichts zur englischen Schreibweise. Im Gälischen gibt es kein quh, da scheint es wirklich immer ch [x] zu sein, was als quh übertragen wurde.
Liebe Grüße
Ohhhhh…*lach*
Ich glaub, das war ich. (Ich lerns jedenfalls grade.)
da habe ich wohl uisge baugh (schreibt man das so??) nach Alba „getragen“
)
lgj.