Hallo,
ich suche nach Bedeutungen für „Quid pro quo“.
Es geht um folgende Meldung: Live Ticker, ARD, Tour de France, heute 17.31
„17:31 A propos Grünes Trikot: Gerade hören wir, dass Erik Zabel (MRM) vermutlich sein Grünes Trikot von 1996 verlieren soll. Schuld daran ist sein Dopinggeständnis. Dies sagte der Präsident des Tour-Veranstalters Patrice Clerc. Nun ja, quid pro quo, wenn uns das Schullatein nicht täuscht…“
Wie würdet ihr das in dem speziellen Fall übersetzen/interpretieren? Wiki http://de.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo hat mich nicht wirklich weiter, aber ins Grübeln gebracht. Der Verweis zum Schullatein hat mich verführt *g*
vielleicht so: seine saubere (?) grüne Hand von diesem Jahr wäscht die schmutzige von 1996.
(„Eine Hand wäscht die andere“ - ein Trikot wäscht das andere).
[…] dass Erik
Zabel (MRM) vermutlich sein Grünes Trikot von 1996 verlieren
soll. Schuld daran ist sein Dopinggeständnis. Dies sagte der
Präsident des Tour-Veranstalters Patrice Clerc. Nun ja, quid
pro quo, wenn uns das Schullatein nicht täuscht…" http://de.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo hat mich nicht
wirklich weiter, aber ins Grübeln gebracht.
Hallo,
Sabine!
quid pro quo - ein formelhafter Ausdruck aus der Rechtssphäre.
Aber wenn man der Übersetzung von WIKIP. folgt, kommt man nicht sehr weit: Was für wen?
Ich halte das für falsch.
Richtig: Was im Verhältnis wozu?
D. h. zwei Dinge werden hinsichtlich ihres Wertes/Gehalts/ö.ä. zueinander in Beziehung gesetzt; denn typisch für das römische Recht ist der Schadensersatz, den der (in einem ersten Prozess über die Schuldfrage) als Täter Verurteilte zu leisten hat. (Dazu wurde dann ein eigenes zweites Verfahren durchgeführt.)
So, meine, ich kommt man auch in dem von Dir genannten Problem weiter: Was ist die Konsequenz aus dem Doping-Eingeständnis, sein Preis gewissermaßen?
Was entspricht dem als Wiedergutmachung?
Eben: quid pro quo?
Schöne Grüße!
Hannes
und … jaaa, klingt gut und verständlich, die Erklärung.
Aber da „quid pro quo“ manchmal auch im Sinne von „wie Du mir, so ich
Dir“ verwendet wird, sollte man die Möglichkeit nicht ganz ausser
Acht lassen, dass es etwa „hättest Du besser den Mund gehalten (und
niemanden da mit rein gezogen)“ oder „das hast Du nun davon“ heissen
könnte …
… um bei Latein zu bleiben: Si tacuisses …
grüssle
werbefuzzi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
dazu zitiere ich aus meinem Lieblingsfilm „Schweigen der Lämmer“:
Clarice Starling soll Dr. Lecter zu einem Fall möglichst unauffällig ausfragen um evtl. Erkenntnisse zum sein Unwesen treibenden Serienmöder zu bekommen.
Dr. Lecter spielt gerne Spielchen und will Clarice nur helfen wenn sie auch etwas von sich preisgibt.
„Quid pro quo, Agentin Starling - Sie erzählen mir etwas von sich und ich helfe Ihnen das zu erreichen was Sie schon immer haben wollten“ (oder so ähnlich zumindest)
Ich würde es also mit „wie du mir so ich dir“ übersetzen, passt aber meiner Meinung nach nicht so recht in den von dir genannten Satz.