Rabbit skin blower

hallo ihr,

bitte bitte, wer kann mir sagen, was ein rabbit skin blower ist?
wir haben uns schon alle den kopf zerbrochen, inklusive einem native speaker (nein! den haben wir nicht zerbrochen, der hat mitgebrochen!)

zusammenhang ist der:
We will stop a moment at N° 18, where we would have encountered in 1868 one of those people so interesting to anecdote seekers like ourselvers, a certain Casimir Coste, who exercised a very strange profession : rabbit skin blower.

und wer die ganze seite lesen will (für historisch interessierte sehr interessant/amüsant): http://www.avignon-et-provence.com/avignon/monuments…

schöne grüße
ann

Hallo Ann!

in meinem Slang-Wörterbuch steht:
rabbit skin = Doktorhut
blower = Großmaul

—> ergiebt „redegewandter Akademiker“ als Übersetzung einen Sinn?

Ciao
Hermann

als seltener beruf?
hallo hermann,

—> ergiebt „redegewandter Akademiker“ als Übersetzung
einen Sinn?

würde man das als seltenen beruf bezeichnen? ich denke, das muß noch eine andere bedeutung haben. aber welche? *grübel*

hast du dir die seite mal angesehen?

gruß
ann
PS: trotzdem *

Hallo ann

vielleicht hilft dieser Text zur Begriffsdefinition:wink:

„…Longhaired

Longhaired breeds require spezial care that includes daily brushing and grooming regimens, therefore these type of rabbit are not recommended for children or busy families. Longhaired rabbits have powdery white dander that produces a webbing effect in their fur and causes mats to develop close to the skin. Some owners invest in a professional “angora pet blower” to blow air through the rabbit’s dry fur and release the dander to prevent matting…”

aus: http://www.ontariorabbits.org/pdfs/grooming.pdf

Angesichts dessen, dass die Technik zu dem Zeitpunkt noch nicht so weit fortgeschritten war, durchaus denkbar, das es ein Beruf war.

Schönes Wochenende!

Viele Grüsse
Eve*

Hallo Ann,

„redegewandter Akademiker“

würde man das als seltenen beruf bezeichnen?

Hast du schon mal einen erlebt? Die sind echt selten!
Bernhard

1 „Gefällt mir“

souffleur en peaux de lapin
Hallo,

da sind vermutlich eher die Kenner der Gegend gefragt, denn rabbit skin blower ist ja nur eine Übersetzung des französischen Originals „souffleur en peaux de lapin“.

Die Übersetzung „Kaninchenfellbläser“ ist sicherlich durchaus wörtlich zu nehmen. Fragt sich nur, warum der Mensch Felle aufblies. Ob das zur Fellgewinnung beiträgt, oder zur Zubereitung der Karnickel (ähnlich wie man in China Enten aufbläst, damit die Haut knusprig wird) …

Hier ein Fund aus dem Netz:

„Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts war das
Aufblasen von Fleisch oder sogar von ganzen
Schlachttierkörpern eine gängige Praxis des
Metzgerhandwerks in Europa. Sie wurde vor
allem angewendet, um durch ein
„appetitlicheres Aussehen“ über die mäßige
Qualität des Fleisches hinweg zu täuschen.“

Gruß,

Myriam

danke an alle + *
was von allem stimmt, wird wohl niemand mehr sicher herausfinden können. aber die lösung wird sich wohl irgendwo im umkreis eurer antworten befinden.

ich danke euch!
ann

Karnickel im Kochtopf
Hallo Myriam,

Die Übersetzung „Kaninchenfellbläser“ ist sicherlich durchaus
wörtlich zu nehmen. Fragt sich nur, warum der Mensch Felle
aufblies.

das könnte folgenden Grund gehabt haben:
Während des Gerbens werden die Haare des Fells zwangsläufig naß und kleben zusammen. Beim Trocknen mit „Gebläse“ lösen sie sich wieder voneinander.

zur Zubereitung der Karnickel (ähnlich wie man in China Enten
aufbläst, damit die Haut knusprig wird) …

Da widerspreche ich Dir ganz entschieden:
Das Karnickel im Kochtopf hat ja gerade keine Haut mehr , man hat ihm vorher
"das Fell über die Ohren gezogen".

Gruß Gudrun