Rebilling (engl)

Hallo, kann mir jemand sagen, wie man rebilling übersetzt? LEO kennt das Wort nicht.
Es geht um Die Übersetzung einer website, alle Wörter sind aus dem Kontext gerissen und alphabetisch geordnet.

Komplett heißt diese Zeile: auto rebilling

automatisch Wiederrechnungserstellung??? häh? nee?

Irgendjemand eine Idee?

Vielen Dank
MAria

Hallo, Maria,

kann mir jemand sagen, wie man rebilling übersetzt? LEO
kennt das Wort nicht.

„erneute Rechnungsstellung“, laut

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&noframe…

„Auto rebilling“ könnte sich auf eine Abonnement o. Ä. beziehen.

Gruß
Kreszenz

Super! Danke! Genau das isses!
JA, es geht um ein Abonnement. Ungefähr war mir auch klar, was gemeint ist, aber finde mal ein nettes Deutsches Wort…Übersetzen ist nicht so meine Stärke :wink:
Vielen Dank nochmal

MAria

Hallo Maria,

LEO kennt zwar rebilling nicht, aber billing ist ihm geläufig. Dort findest du Übersetzungen von Fakturierung über Buchung bis hin zu Rechnungslegung.
Also würde ich automatische Rückbuchung oder Stornierung vorschlagen.

Gruß Alex

HAllo Alex,

hmm…klingt logischer als automatische erneute rechnungsstellung -aber Rückbuchung und Rechnungsstellung ist ja nun das genaue Gegenteil.
Nun bin ich aber ziemlich durcheinander…
Wenn ich nur einen Kontext hätte. Wieso haben die mir die Webseite alpabetisch geordnet zum Übersetzen gegeben? Da hab ich nun keinen Zusammenhang…

Verwirrte Grüße
Maria

Neufakturierung? owT
Eillicht zu Vensre

Servus Maria,

hab mir jetzt mal aus der Perspektive der Buchhalternase zwischen dreißig und vierzig anglophone Google-Fundstellen mit Kontext angeschaut und komme zu dem Ergebnis:

rebilling = (1) Refakturierung, Weiterberechnung, Umlage - z.B. von Telefonkosten einer WG, oder von Betriebskosten einer von mehreren Nutzern gemeinsam genutzten Anlage etc.

(2) - auch: recurrent billing: Eine in einem zeitlichen Rhytmus wiederholte Fakturierung auflaufender Beträge aus einem Dauernutzungs- oder -lieferungsverhältnis, etwa Stromverbrauch oder internet-traffic.

Der Begriff „auto rebilling“ taucht in beiden Zusammenhängen auf. Er kann bedeuten (z.B. in kaufmännischer Software), dass alle einem Kunden zurechenbaren Aufwendungen innerhalb eines Zeitraums oder projektbezogen durch die Anwendung, mit der FiBu oder Kostenrechnung oder beides erfasst werden, weiterberechnet werden.

Oder auch, dass in einem festgelegten Rhytmus die Abrechnung über die in einem Dauerleistungs- oder -lieferungsverhältnis aufgelaufenen Beträge erfolgt.

Ohne Kontext lässt sich tatsächlich nicht sagen, ob der deutsche Begriff „Weiterberechnung, Refakturierung“ oder „Wiederkehrende Abrechnung für einen Zeitraum“ ist.

Die Bedeutung „Neuberechnung“ oder ähnliche habe ich in keinem Kontext finden können.

Schöne Grüße

MM

Hallo MArtin!

Das ergibt bisher am meisten Sinn!
Also, die Seite, die ich übersetze, ist ein Stockfotografie Seite. Designer bezahlen dort einen Betrag pro Monat. Die Mitgliedschaft gilt entweder für einen, 3, 6 Monate oder ein Jahr.
Da wird die 2. Option greifen. Ich bräuchte aber ein griffiges Wort. Dauerauftrag? MAn bezahlt aber mit Kreditkarte. Wenn die einmal die Nummer haben, können die ja dann monatlich den Betrag abziehen, oder?
Automatischer Gebühreneinzug?

Vielen Dank jedenfalls für die viele Mühe!

Servus Maria,

Wenn die
einmal die Nummer haben, können die ja dann monatlich den
Betrag abziehen, oder?

Dieses ist der Zusammenhang, der mir bei meinem „vulgärlexikographischen“ Ausflug am häufigsten begegnet ist: Grundsätzlich darf derjenige, der eine Lieferung oder Leistung erbringt, mit den Kreditkartendaten seines Kunden nicht beliebig verfahren. Damit er die überhaupt per (Monat, Quartal, Jahr, irgendwas) belasten darf, muss der Kunde einem entsprechenden Abrechnungs- und Zahlungsmodus zugestimmt haben.

Möglichkeiten im Deutschen also etwa:

Automatischer Gebühreneinzug

per Kreditkartenbelastung?

oder, um das „automatisch“ auf deutsche Verhältnisse zu übertragen, wo normalerweise nicht der Gasmann jeden Monat klingelt, um den Verbrauch auszurechnen und den Scheck abzuholen (wie dieses in den USA nicht ungewöhnlich ist):

„Erhebung/Abrechnung/Einzug der laufenden Gebühren per Kreditkarte“?

oder:

„Laufende Abrechnung über Kreditkarte bis auf Widerruf“?

Ich glaube, weil sowohl die wiederkehrende Abrechnung eines Dauerleistungsverhältnisses als auch der Einzug der fälligen Beträge per Banklastschrift (Kredikarte ist in diesem Zusammenhang schon ziemlich umständlich) in Old Europe gar nichts so besonders aufregendes ist, gibts auch keinen speziellen Begriff dafür, der genau passen würde.

Wenn man das einschlägige Übersetzer-Hausrezept herannimmt und bei Abwesenheit eines Spezialbegriffes zum nächst allgemeineren vorgeht, kommt es mir vor, als würde ausreichen:

„Laufende Abrechnung über Kreditkarte“

Schöne Grüße

MM

1 „Gefällt mir“

hmm…klingt logischer als automatische erneute
rechnungsstellung -aber Rückbuchung und Rechnungsstellung ist

Fuer mich, als Native Speaker, klingt auto rebilling doch nach automatische erneute rechnungsstellung. D.h., eine Rechnung wurde nicht bezalt und dann, nach X Tagen, wird eine Rechnung nochmal geschickt. (Aber ich bin kein Kaufmann.)

1 „Gefällt mir“