in einigen Sprachen (z.B. deutsch, englisch, französisch, spanisch und bestimmt noch einige anderen) ist das Wort rechts (Richtung) und Recht (Gesetz) praktisch gleich. Woher kommt das bzw. in welche Richtung hat sich diese Parallelität entwickelt? War die rechte Hand die richtige (also Recht) oder saß z.B. der Richter immer auf der rechten Seite?
Ich hoffe, die Frage war verständlich und wurde nicht schon zu oft gestellt.
Hier eine ganz kurze Antwort, wenn du mehr wissen willst, dann schau mal im Duden Band 7 nach, dort findest du eine ausführliche Erklärung.
Der Wortstamm „recht“ hat ursprünglich die Bedeutung von „geradeaus“. Daraus entwickelte sich die Bedeutung „richtig“, womit wir schon beim „Recht“ im Sinne von Gesetz sind. Die Angabe „rechts“ bezieht sich in der Tat auf die rechte Hand (d.h. auf die richtige Hand!). „Links“ hatte im Übrigen die Bedeutung „schwach, lahm, schlaff, schlecht“.
Das Ganze ist im Italienischen noch sehr gut zu erkennen:
Recht = diritto (von Lateinisch „directus“; bedeutet auch „geradeaus“)
rechts = destra (von Lateinisch „dextrum“)
links = sinistra (von Lateinisch „sinistrum“ = Unheil)
In der Politik spricht man übrigens von rechten und linken Parteien, weil in der französischen Nationalversammlung die „linken“ Parteien (la gauche) links vom Präsidenten sassen, während die anderen ihre Sitze rechts (la droite) von ihm hatten.
Ja, wie schon gesagt wurde, hat das Recht schon was mit der rechten (= ‚richtigen‘) Hand zu tun. Dann folgt eben links = falsch.
Im Englischen gibt es ha das Wort ‚sinister‘ (eben vom Lateinischen), bedeutet was schlimmes, ernstes, schlechtes,…
Im Deutschen sagt man, etwas ist ‚link‘.
Und im Irischen hat das Wort fuer Linkshaender (citóg, oder aehnlich geschrieben) auch ne aehnliche Bedeutung, in Richtung ‚sinister‘, aber wohl auch in Richtung ‚Schurke‘ oder so.
Tja, damit muessen wir Linkshaender uns halt abfinden - bei uns ist eben die ‚falsche‘ Hand die ‚richtige‘ Hand.
(Bin frueher mal oefters mit einer 9jaehrigen, auf die ich damals aufgepasst habe, radgefahren - und hier faehrt man auf der linken Seite. Sie immer: ‚Am I on the right (=richtigen) side?‘ Ich immer: ‚No, you’re on the left side!‘ …)
Wie immer mal wieder etwas am Thema vorbei…
Gruss, Isabel
(Bin frueher mal oefters mit einer 9jaehrigen, auf die ich
damals aufgepasst habe, radgefahren - und hier faehrt man auf
der linken Seite. Sie immer: ‚Am I on the right (=richtigen)
side?‘ Ich immer: ‚No, you’re on the left side!‘ …)
Dazu fällt mir der Film „Timewise“ von und mit John Cleese ein, dessen ganzer Witz und die daraus resultierende Katastrophe auf diesem englischen Sprachspiel beruhen:
John Cleese hat in seiner Rolle als Schulleiter die Angewohnheit immer „right“ zu sagen. Auf dem Bahnsteig führt das dann dazu, dass er im Zug landet, der auf dem rechten Gleis abfährt, statt im richtigen auf dem linken Gleis…
Und dieser Witz geht natürlich in der deutschen Synchronisation total verloren…
Dazu fällt mir der Film „Timewise“ von und mit John Cleese
ein, dessen ganzer Witz und die daraus resultierende
Katastrophe auf diesem englischen Sprachspiel beruhen:
Hieß der nicht Clockwise?
Und dieser Witz geht natürlich in der deutschen
Synchronisation total verloren…
Stimmt, obwohl mit „Recht so“ einigermaßen sinnvoll übersetzt…
Und dieser Witz geht natürlich in der deutschen
Synchronisation total verloren…
Stimmt, obwohl mit „Recht so“ einigermaßen sinnvoll
übersetzt…
natürlich hast du Recht, José!
Wie komm ich bloß auf „Timewise“??? *grübel*
Zur Übersetzung von „right“ durch „Recht so“:
für mich klingt das so richtig an den Haaren herbeigezogen, da niemand in Deutschland andauernd „Recht so“ sagen würde, jedenfalls nicht in dem Kontext…
Zur Übersetzung von „right“ durch „Recht so“:
für mich klingt das so richtig an den Haaren herbeigezogen, da
niemand in Deutschland andauernd „Recht so“ sagen würde,
jedenfalls nicht in dem Kontext…