Rechtsreferendar (D --> GB)

Hallo Englischsprachige!

Gibt es im englischsprachigen Raum etwas Entsprechendes wie das Referendariat für zukünftige Juristen in Deutschland (vorgeschriebene oder freiwillige Praxiserfahrung)? Wie kann der Begriff „Rechtsreferendar“ am besten ins Englische übertragen werden?

Habe mich mal an der Anzeige unten versucht, falls jemand ein wenig Zeit hat, würde ich mich super über ein Korrekturlesen freuen… bei weniger Zeit würde mir auch schon ein kurzer Kommentar helfen, was überhaupt nicht verständlich ist.

Bin gespannt auf Eure Antworten,
frische Grüße
Uli

Junior lawyer (m/f)
Your Qualities

  • junior lawyer (lawyer after the first state examination), main focus: European law/fiscal law
  • good MS Office skills
  • good English and French skills
  • communicative skills
  • independent working style
    Your Future Challenge
  • The xxx Information Office is established in Brussels since 1995, observes the European legislation procedures and reports the developments on European level. For the support of the activities of the office we are looking for junior lawyers.
  • Drawing up legal opinions regarding different topics
  • Regular preparation of reports to the operating departments in Germany
  • Observation of relevant current legislation procedures
  • Participation at events and conferences in Brussels
  • Taking over of general administrative tasks
    Your Motivation
  • flexible working hours
  • to get to know the EU-institutions on the spot
  • gaining international experience
    Your way to us
    Contact partner is Ms xxx
    Phone: xxx
    E-Mail: xxx
    Please send your written application to:
    xxx
    [Link:] Online-Application form (available in German only)

falsches Brett?
Hallo Uli,

auch wenn es dir um eine Begriffsübersetzung geht: deine Frage (bzw. der erste Teil) hat soviel mit dem Rechtssystem zu tun, dass sie im Brett „Recht“ weiter unten erheblich besser aufgehoben wäre. Dort sitzen die Experten für (internationales) Recht.
Eine eindeutige Antwort gibt es m.W. sowieso nicht.

Gibt es im englischsprachigen Raum

Der englischsprachige Raum ist groß. Großbritannien und die USA haben völlig verschiedene Rechtssysteme. Was interessiert dich?

etwas Entsprechendes wie
das Referendariat für zukünftige Juristen in Deutschland
(vorgeschriebene oder freiwillige Praxiserfahrung)?

Ja! Wie du vielleicht weißt, gibt es in Großbritannien zwei verschiedene Arten von Rechtsanwälten („lawyers“ ist nur ein Oberbegriff), nämlich „solicitors“ und „barristers“. Die Ausbildung unterscheidet sich im Wesentlichen darin, dass sie (vereinfacht gesagt) verschiedene Arten von Referendarien durchlaufen.

Vielleicht hilft das hier weiter:
http://www.uni-koeln.de/jur-fak/dzeuanwr/derrechtsan…

Wie kann
der Begriff „Rechtsreferendar“ am besten ins Englische
übertragen werden?

Keine Ahnung, aber ich würde vermuten dass es da keinen einheitlichen Begriff gibt.

Grüße
Wolfgang

Hallo Englischsprachige!

Gibt es im englischsprachigen Raum etwas Entsprechendes wie
das Referendariat für zukünftige Juristen in Deutschland
(vorgeschriebene oder freiwillige Praxiserfahrung)? Wie kann
der Begriff „Rechtsreferendar“ am besten ins Englische
übertragen werden?

Ja, ein ‚articling student‘ = zukuenftiger Jurist ,der ein ‚law degree‘ besitzt , aber der Aufsicht eines ‚lawyers‘ unterstellt ist ,der fuer die Arbeit des a/s gesetzlich verantwortlich ist.

‚articling student‘: Die Definition = ist weder ein solicitor noch ein laywer. Er ist auf dem Weg dorthin und wird sich als solcher noch entpuppen. :smile:

Habe mich mal an der Anzeige unten versucht, falls jemand ein
wenig Zeit hat, würde ich mich super über ein Korrekturlesen
freuen… bei weniger Zeit würde mir auch schon ein kurzer
Kommentar helfen, was überhaupt nicht verständlich ist.

Meiner Ansicht nach beisst sich Ihr Vorhaben: einerseits suchen Sie nach einem > , doch andererseits werben Sie fuer einen > , also einer Person , die ein fertiger Jurist ist.
( Obwohl, hier gibt es den Unterschied, wobei in verschiedenen Jurisdiktionen ein ‚Barrister‘ als ‚trial lawyer‘ im Gerichtssaal fungiert und ein ‚solicitor‘ ein ‚desk lawyer‘ ist, der ‚legal opinions‘ etc schreiben kann, doch nicht vor einem Richter im Gerichtssaal argumentieren darf. )

‚Senior‘ und ‚Junior‘ ‚lawyers‘ sind lediglich hirarchische doch keine klassifizierenden Begriffe:
In einer groesseren Kanzlei wird der Ausdruck ‚senior lawyer‘ fuer erfahrene, schon lange den Beruf ausuebende Personen angewandt; dies im Vergleich zum ‚junior lawyer‘ ,der erst ein oder 2 Jahre dort angestellt ist und dem ‚senior‘ lawyer in complexen Faellen assistiert.
Doch egal ob ‚senior‘ oder ‚junior‘ - beide sind ’ full fledged lawyers’ mit den gleichen Kompetenzqualifikationen.

Da Sie im Arbeitsbereich " Drawing up !!! legal !!! opinions " erwaehnen , faellt ein 'articling student ’ aus, nur ‚lawyers‘ duerfen !!!LEGAL!!!‚opinions‘ von sich geben ( die zwar von a/s praepariert werden duerfen.)

Nehmen Sie ‚drawing up legal opinions‘ aus dem ‚ad‘ raus, koennen Sie gut mit einem a/s oder auf dem Niveau eines a/s stehender Person auskommen.

Von diesem Gesichtspunkt aus, sehe ich nichts Falsches mit Ihrer Stellungsanzeige.

Doch wie gesagt, Ihr deutschsprachiger Punkt 1) steht meines Erachtens nach im Konflikt mit dem rechtlich bindendem Aufgabenbereich im engl. Text.
Diese Situation bedarf meiner Ansicht nach einer Klarifikation.

Und dann koennen wir weitermachen…
Auch frische Gruesse

Heinz

Bin gespannt auf Eure Antworten,
frische Grüße
Uli

maybe…
articled clerk

Aber ich würde es auch im Forum Recht posten!

Best wishes
Siân

Vielen dank allen (owT)
+