Redewendung

Liebe Experten,

wenn ich etwas Unangenehmes weitergebe, weil ich es nicht selbst erledigen will, und der nächste macht es ebenso und ebenso und ebenso…

Wie sagt man da, welches Bild benutzt man im Deutschen? „wie einen heißen Teller“? Oder „wie einen nassen Waschlappen“? Mir fällt es absolut nicht ein. Und ich werde nicht schlafen können, bis ich es weiß. Ist also ein echter Notfall :wink:

Andreas

Hi Andreas,

ich persönlich nenne es schlicht und ergreifend ‚DELEGIEREN‘!:smile:
Dieser Terminus hat den riesigen Vorteil, äußerst vielfältig anwendbar zu sein.

Ansonsten wälze/schiebe ich die lästige Tätigkeit auf jemand anderen ab; sehr dramatisch auch: ich reiche den Kelch weiter (kommt aus der Bibel, aber das weißt Du ja als Historiker selbst).

*col* (Copyright by Fritz Ruppricht, der sicher eine bessere Idee hat) - etwas Vernünftigeres - geschweige denn ein ‚Bild‘ - fällt mir weder auf deutsch noch auf englisch, noch auf polnisch ein.

So long

Tessa

hi!

mir schwebt da so was im hinterkopf à la:

jemanden anders die kastanien aus dem feuer holen lassen.

bin mir aber nicht so ganz sicher…

cu

laurent

Liebe Experten,

wenn ich etwas Unangenehmes weitergebe, weil ich es nicht
selbst erledigen will, und der nächste macht es ebenso und
ebenso und ebenso…

Wie sagt man da, welches Bild benutzt man im Deutschen? „wie
einen heißen Teller“? Oder „wie einen nassen Waschlappen“? Mir
fällt es absolut nicht ein.

Hallo, Andreas,
ich weiß nicht ob es Deine Frage so ganz genau trifft:

„Umd den heißen Brei herumreden“ bedeutet, dass man eine unangenehme Tatsache nicht direkt anspricht sondern eben „drum herum redet“

„Etwas wie eine heiße Kartoffel fallenlassen“ bedeutet, dass man etwas nicht in Angriff nehmen möchte und die Sache liegenläßt.

„Dummes Pulver nehmen“ = sich dumm stellen, sodass man eine Aufgabe gar nicht erst bekommt.

Mehr fällt mir zu diesem Thema im Moment auch nicht ein - ich drücke mich also davor und „gebe die Sache mal in den Rundlauf“.

Schlaf schön!
Eckard.

Hallo Andreas,

wie wär’s mit … jemandem den Schwarzen Peter zuschieben…?

Gruß,
Karin

Soll doch ein anderer
die Kastanien aus dem Feuer holen, wie Laurent das schon sagte.
Gruß Fritz Ruppricht

Dank an alle Sandmännchen
Ich glaube, ich kann jetzt einschlafen :wink:

Andreas

heisse Kartoffel
Hi
Auf Englisch wuerde man sagen: He got rid of it like a hot potato. oder He dropped it like a hot potato. oder He passed it on like a hot potato.

Also guckte ich in Oxford/Duden nach - unter potato und fand:
Er hat es wie eine heisse Kartoffel fallen lassen. Wobei ich lernte, dass Kartoffel feminin ist. Haette masculin gedacht. Naja. Jim