Redewendungen m. Nationalitäten /to go dutch

Hallo Wissende!

Inspiriert durch eine Frage bzw. Antwort im Reise-Brett, ist mir der schöne Ausdruck „to go dutch“ oder „to make it dutch“ für getrennt zahlen (im Restaurant) eingefallen.
Weiss vielleicht jemand woher der Ausdruck kommt? Warum denn gerade die Holländer? Ich dachte das wäre etwas was für die Deutschen als Cliche gilt. Oder denkt man das auch über die Holländer?

Und außerdem wollte ich fragen was ihr so für Redewendungen kennt in denen wie im Beispiel oben Nationalitäten vorkommen.
Auf Griechisch gibt es beim Militär den Ausdruck „die deutsche Nummer gezogen zu haben“. Das heisst beim „Auszählen“ in der Kaserne für den Wachdienst, ist damit die Schicht von 2 bis 4 Uhr gemeint. Die gilt als die schlimmste Schicht, weil man vorher und hinterher nicht richtig zum schlafen kommt. Woher der Ausdruck kommt, kann ich allerdings nicht sagen.

Kennt jemand noch andere Beispiele?

Ich freu mich über eure Antworten!

Grüße
Artemis

Hallo Artemis

Angeblich sind die Holländer *geizig* :wink:

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/11/messages…

oder

http://www.google.de/search?hl=de&q=+to+go+dutch&btn…

LG
Siân

woher der Ausdruck kommt? Warum denn

gerade die Holländer? Ich dachte das wäre etwas was für die
Deutschen als Cliche gilt. Oder denkt man das auch über die
Holländer?

in den USA hat man es nicht immer genau genommen zw. dutch und deutsch, cf Pesssylvania Dutch

PS

Dutch courage = angetrunkener Mut :wink:

Hallo, Artemis,

„dutch“ wird in vielen, vor allem englischsprachigen Ländern mit „deutsch“ in einen Topf geworfen, sodass „go dutch“ durchaus eigentlich „auf deutsche Weise zahlen“ bedeuten kann.

Kennt jemand noch andere Beispiele?

Nun, da gibt es z. B.:

  • sich auf französisch empfehlen, => ohne Abschied weggehen, vermutlich nach einem amorösen Abenteuer;

  • englisch einkaufen, => nehmen, ohne zu zahlen, wie die Engländer im 18. und 19. Jhdt. ihre Kolonien;

  • böhmische Dörfer, => unbedeutenede, unbekannte und dazu noch unaussprechliche Sachen;

  • böhmische oder auch polnische Wirtschaft, => schlechte Haushalts- und auch Staatsführung.
    Dazu am Rande: Was geschähe, wenn die Tschechen die Sahara verwalteten? Nach sechs Monaten müsste man Sand importieren.

  • schwedische Gardinen, => aus Schweden kommt der beste Stahl, der deshalb für Gefängnisgitter verwendet wurde;

  • da kommt einem etwas spanisch vor, => Karl V. brachte sein spanisches Hofzeremoniell nach Deutschland, was den Deutschen natürlich fremd vorkam, eben spanisch.

Wenn du willst, kannst du noch preußische Untertanenmentalität, deutsche Pünktlichkeit und Effizienz, österreichisch Schludrigkeit, Schweizer Geschäftsinn dazu nehmen.

Wenn du die Asterixhefte hernimmst, die in anderen Ländern als Frankreich spielen, kriegst du auch eine Menge von solchen Klischees mit. Spanier tanzen Tag und Nacht, Korsen sind unheimlich träge, in Palästina kämpft jede Volksgruppe gegen eine andere, in der Schweiz hält man auf Sauberkeit, auch bei Orgien, in England redet man komisch, kocht nur geschmacklose Sachen und trinkt heißes Wasser um vier Uhr, in Griechenland macht man Geschäfte nur mit Vettern usw.

Gruß Fritz

Was noch niemand erwähnt hat, ist Fachchinesisch.

Desweiteren — aber das ist wohl eher ein Neologismus, den mal ein Freund erfand — benutzt jemand mal das Wort abjapanern im Sinne von „rumstreben“ und „die ganze Zeit nur lernen“. Sehr passend, das. :smile:

Liebe Grüße,

  • André

Hallo, Fritz,

wie schön, dass Du wieder da bist :smile:

Wenn du die Asterixhefte hernimmst, die in anderen Ländern als
Frankreich spielen, kriegst du auch eine Menge von solchen
Klischees mit.

Eine kleine Untersuchung zu nationalen Stereotypen in Redewendungen (Deutsch, Englisch, Französisch) gibt es auf http://www.ethnika-redewendung.gmxhome.de/projekt.html

Gruß
Kreszenz

2 Like

Hallo zusammen!

Vielen Dank für eure zahlreichen Antworten!
Eigentlich meinte ich (passend zum Brett) Redewendungen in anderen Sprachen. In dem Link von Fritz wurde sowas ja schon aufgegriffen. (Schade, dass die Redewendungen dort nicht übersetzt sondern nur erklärt werden. Oder habe ich das übersehen?)
Wie ich bei Wictonary gelesen habe, sagt man auf Rumänisch auch „auf deutsch bezahlen“.

Vielleicht weiß ja jemand noch ein paar Ausdrücke in anderen(vielleicht auch exotischen) Sprachen?

Grüße
Artemis

Jetzt ist mir was in 'ner anderen Sprache eingefallen!
Auf Dänisch sagt man manchmal „Volapük“ für Unsinn, Quatsch, Albernheit, Schwachsinn… aber ich glaub, man schreibt’s dann Volapuk. Volapük ist eine alte Plansprache, die sich nich richtig durchsetzen konnte… quasi ein Vorläufer von Esperanto.

Gruß,

  • André

Hallo, Artemis,

Vielleicht weiß ja jemand noch ein paar Ausdrücke in
anderen(vielleicht auch exotischen) Sprachen?

noch ein paar Links - wie gebräuchlich die jeweils aufgeführten Beispiele sind, kann ich nicht beurteilen:

http://faculty.uml.edu/jgarreau/50.315/Europ1.htm

http://72.14.221.104/search?q=cache:YkbpOaCy4sIJ:www… (2. Stereotype in der Phraseologie / Polnisch)

http://72.14.221.104/search?q=cache:uJ3yR-MIUj0J:www… (S. 67: 3.2. Das „Fremde“ im Deutschen und Spanischen)

Gruß
Kreszenz