Redwendungen mit 'Zahn/Zähnen'

Hi, Leute!

Ich arbeite an einem Artikel für eine Zahnärztezeitung zu Redewendungen mit Zähnen. Im Deutschen hab ich damit wenig Probleme, und auch im Englischen ist mir schon einiges eingefallen, aber das sind leider die einzigen beiden Sprachen, die ich gut beherrsche.
Habt ihr für mich vielleicht noch Beispiele aus anderen Sprachen? Ich wäre nicht nur dankbar, sondern würde auch eine entsprechende Bemerkung wie „Dank an die Community von www.wer-weiss-was.de“ einfügen (sprich: a bissi Werbung machen :wink:).

Was mir auf Englisch bisher eingefallen ist:
To sink one’s teeth into …
Scarcer then hen’s teeth
They have most bread who have least teeth
Don’t count the teeth of a gift horse
Fighting tooth and nail

Italienisch:
Tu sei nato con i denti in bocca (Du bist ein Sonntagskind)

„Die Zähne zeigen“ dürfte ziemlich international sein. Jedenfalls kenn ich es auf Englisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch (und das sind leider alle Sprachen, die ich mindestens ansatzweise beherrsche).
International ist freilich auch das Bibelwort „Auge für Auge, Zahn für Zahn“.

Über weitere Inputs (auch Deutsch) würde ich mich sehr freuen, bitte mit Bedeutung/Übersetzung.

Vielen Dank im Voraus
Livia

Hallo,

gib mal bei google „teeth (oder tooth) proverb“ ein, da kommen ziemlich viele Links.
http://www.google.de/search?sa=N&tab=nw&q=proverb%20…

Gefallen hat mir diese Übersetzung aus dem Portugiesischen:
„Don’ t tie a knot in your tongue that you cannot untie with your teeth. …“

Gruß
Elke

Hi Livia

„Die Zähne zeigen“ dürfte ziemlich international sein.

richtig: „montrer les dents“ heisst es auch wortwörtlich übersetzt auf Fr.

Jedenfalls kenn ich es auf Englisch, Deutsch, Italienisch und
Spanisch (und das sind leider alle Sprachen, die ich
mindestens ansatzweise beherrsche).
International ist freilich auch das Bibelwort „Auge für Auge,
Zahn für Zahn“.

yep, das gibt es auch auf französisch :smile:

was die Franzosen auch sagen: croquer à pleines dents, worwörtlich „mit vollen Zähnen beissen“ was aber eher heisst: „mit vollem Mund kauen“

„se casser les dents“ wortw. „sich die Zähne brechen“, dh „sich die Zähne ausbeissen“, im selben übertragenden Sinn wie im deutschen

„serrer les dents“ wortw. die Zähne aufeinanderpressen dh, den Mund nicht auftun

„claquer les dents“ mit den Zähnen klappern

„déchirer quelqu’un à belles dents“ wortw. jmd mit schönen Zähnen zerreissen" heisst "jmd herabsetzten, heruntermachen, auf übelste verleumden

„prendre le mors aux dents“ wortw. das Gebiss mit den Zähnen nehmen heisst aufbrausen, sich ereifern, sich vom Zorn hinreißen lassen

„être sur les dents“ wortw. „auf den Zähnen sein“ heisst eher auf dem Zahnfleisch gehen, erschöpft sein

„avoir les dents longues“; wortw. lange Zähne haben, heisst geldgierig, ehrgeizig, anspruchsvoll sein

und noch ein Sprichwort, weil es so schön ist :wink:
Le loup perd les dents, mais non pas la mémoire

der Wolf verliert die Zähne, aber niemals das Gedächtnis

Gruss
ExNicki

Hallo,

noch ein par Deutsche: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegrif…

Grüße
Pit

Hi Livia,
Auf spanisch kenne ich auf Anhieb:
„A caballo regalado no le mires el diente“
dies entspricht genau das deutsche „Geschenkte Gaul schaut man nicht ins Maul“
Andere wären:

„Dígote Sancho que boca sin muelas es como molino sin piedras y que en más se ha de estimar un diente que un diamante“.
(Aus „EL Quijote“)
Übersetzt: „Und ich sage Dir, Sancho, daß ein Mund ohne Backenzähne ist wie eine Mühle ohne Steine und man soll ein Zahn mehr schätzen als einen Diamanten.“

Quevedo (auch einen sehr bekannter sp. Schrifsteller) sagte:
„Pues quitar el dolor,
quitando el diente,
es quitar el dolor de cabeza,
quitando la cabeza que lo siente“

Übersetzt: „Der Schmerz nehmen indem man der Zahn abzieht ist es wie den Kopfschmerz nehmen indem man den Kopf abzieht, den es so empfindet“

„Dios da pan a quien no tiene dientes“
(Gott gib Brot denjenigen, die keine Zähne haben)

„A carne de lobo, diente de perro“
(Zu Wolffleisch, Hundezahn- sorry serhr schwer zu übersetzen. Will heisen: Wer Hunger hat, schaut nicht genau hin, was er zu essen bekommt.)

Schöne Grüße,
Helena

Esperanto
Hallo Livia,
Auf Esperanto gibt es die folgenden Sprichwörter/Redensarten (jeweils mit einer wörtlichen Übersetzung von mir):

La dentoj de la leono estas akraj.
= Die Zähne des Löwen sind scharf.

Vi varmigos la serpenton, ĝi al vi enpikos la denton.
= Machst du die Schlange heiß, steckt sie den Zahn in dich.

la dento de l’ tempo
= der Zahn der Zeit

kiam la kokinoj ricevos dentojn
= wenn die Hühner Zähne bekommen [= nie]

montradi la dentojn
= die Zähne zeigen

armita ĝis la dentoj
= bis an die Zähne bewaffnet

Li havas dentojn ne por parado.
= Er hat Zähne nicht nur zur Schau. [er weiß sich zu verteidigen]

Kio el la dentoj elsaltas, en la lipoj ne haltas.
= Was aus den Zähnen springt, macht an den Lippen nicht Halt. [dass man nicht so viel reden soll]

Liebe Grüße,

  • André

herzlichen Dank!
Da ist ja was zusammengekommen.
Danke!
Livia