Hallo, liebe Freunde der Sprachwissenschaften,
dass im Deutschen die Reflexivkonstruktionen medialen (i.S.v. Genus Verbi) Inhalt transportieren (z.B. SICH unterhalten), ist ja bereits kalter Kaffee.
Ich versuche für den südlichen Dialekt der deutschen Sinti ein Medium zu beweisen oder zumindest zu rekonstruieren, indem ich ausgehend von Code-Switching-Äußerungen, die (für das Deutsche) ungrammatische Reflexivkonstruktionen beinhalten, Schlüsse auf ein Medium ziehe. Theoretischer oder abstrakter möchte ich an dieser Stelle nicht werden… 
Nun aber endlich zu meiner Frage:
Da ich Reflexivkonstruktionen aufbereite, hätte ich gerne einige Ideen oder Anregungen gehabt, in welchen Sprachen der Welt (zwar vorrangig in Europa, gern aber auch exotische Sprachen, sofern sie Reflexiva oder Vergleichbares haben) Reflexivkonstruktionen mit dem Verb gehen haben und welchen Unterschied es zum intransitiven gehen gibt.
Beispiel: Spanisch ir vs. irse, während yo me voy eher die Bedeutung ‚ich mache mich aus dem Staub‘ hat.
Ich stehe noch ganz am Anfang meiner Recherchen und bin daher über jedes Material, jede Anregung und jede Idee dazu äußerst dankbar!
Vielen Dank im Voraus an alle polyglotten Sprachwissenschaftsfanatiker
Liebe Grüße, Jesse
öhmm, muss man deine Frage verstehen?
Gruss
ExNicki
öhmm, muss man deine Frage verstehen?
Gruss
ExNicki
Ich hab sie verstanden. Mit einfacheren Worten ausgedrückt, er sucht Beispiele in fremden (vorzugsweise europäischen) Sprachen, in denen man – wörtlich übersetzt – „sich gehen“ sagen kann.
Ein Beispiel war das Spanische, in der „yo me voy“ bedeutet: ‚ich gehe weg‘ (wörtl. ich gehe mich). Und sowas sucht er jetzt.
Mir fällt auf Russisch was ein:
находиться (naxodit’sja) = sich befinden, sein, auftauchen
In seine Bestandteile zerlegt, hieße das sowas wie „sich eingehen“ (на-ходить-ся). Aber находить alleine bedeutet schon ‚finden, entdecken‘, aber es enthält ‚gehen‘ als Bestandteil. Weiß nicht, ob das dann für dich funktioniert.
Falls mir nochwas einfallen sollte, schreib ich Bescheid.
Grüße,
Mir fällt auf Russisch was ein:
находиться
(naxodit’sja) = sich befinden, sein, auftauchen
In seine Bestandteile zerlegt, hieße das sowas wie „sich
eingehen“
(на-ходить-ся).
Aber
находить
alleine bedeutet schon ‚finden, entdecken‘, aber es enthält
‚gehen‘ als Bestandteil. Weiß nicht, ob das dann für dich
funktioniert.
Vielen Dank, André! Du hast den Dreh raus. Tut mir leid, wenn ich mich etwas unverständlich ausgedrückt habe, es war aber auch schon spät, als mir der Gedanke kam hier im Forum zu schreiben.
Vielen Dank nochmals für das russische Beispiel. Ich habe mich noch nie intensiv mit dem Russischen befasst (gerade mal die kyrillische Schrift kann ich entziffern). Das wäre schon einmal ein Ansatz, zumal das Russische durchaus keine exotische Sprache, sondern eine große Wissenschaftssprache ist.
Liebe Grüße
Französisch
Hi,
im Französischen gibt es zu „aller“ auch „s’en aller“ weggehen.
Wenn ich deine Frage richtig verstanden habe:smile:
Hth und Gruß, j.
Italienisch
„andarsene“ ebenfalls weggehen - immer noch unter der Voraussetzung, dass ich deine Frage richtig verstanden habe:smile:
lg.j.
Hi André
öhmm, muss man deine Frage verstehen?
Ich hab sie verstanden. Mit einfacheren Worten ausgedrückt, er
sucht Beispiele in fremden (vorzugsweise europäischen)
Sprachen, in denen man – wörtlich übersetzt – „sich gehen“
sagen kann.
aha. Danke für die Übersetzung 
Gruss
ExNicki
„andarsene“ ebenfalls weggehen - immer noch unter der
Voraussetzung, dass ich deine Frage richtig verstanden habe:smile:
lg.j.
Ja, du hast richtig verstanden 
Vielen Dank! Wenn ich das also richtig sehe, dann kennt die ganze Romania das „reflexive gehen“. Seltsam, weil ich eine portugisische Freundin fragte, die sagte, dass das Portugisische gehen nicht reflexiv kennt.
Dann drängen sich mir zwei Fragen auf:
- Wie steht es dann mit Sardisch, Rumänisch, Okzitanisch, Rätoromanisch und den anderen romanischen Dialekten?
Und 2. warum bildet das Portugisische hier eine Ausnahme?
Oh, man lernt nie aus… Aber DANKE nochmals für das französische und italienische Beispiel!
Servus,
schau dir das hier mal durch:
http://www.uni-klu.ac.at/eeo/Rumaenisch.pdf
da steht auf Seite 13 (bzw.157) oben was über das klitische Reflexivpronomen im Dativ „îşi“.
„îşi continua drumul“ er setzte seinen Weg fort.
Ich habe es zwar nicht ganz verstanden, aber vielleicht kannst du was damit anfangen:smile:
lg.j.
Rumänisch
da steht auf Seite 13 (bzw.157) oben was über das klitische
Reflexivpronomen im Dativ „îşi“.
„îşi continua drumul“ er setzte seinen Weg fort.
Ich habe mir jetzt zwar nur den entsprechenden Absatz angeschaut, den du zitiert hast, und daher auch nicht viel verstanden, aber im ersten Moment war ich erstaunt, dass man Reflexivkonstruktionen auch im Dativ gebrauchen kann. Ich dachte, die prototypische Reflexivkonstruktion steht im Akkusativ. Wenn ich aber meinen ersten Satz ich schaue mir… an sehe, dann frage ich mich, ob wir das im Deutschen denn auch haben und ich die ganze Zeit den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen habe oder ob der obige Satz mit einem Dativus commodi ‚ich schaue für mich, ich schaue in meinem Interesse‘ (was allerdings schon wieder in mediale Richtung geht) zu erklären wäre.
Das Italienische und das Französische hab ich soweit verstanden, als es ja das spanische Beispiel in grün ist. Aber das Rumänische müsste jemand vielleicht noch genauer erklären… Schon einmal DANKE im Voraus!
Deutsch
Servus,
übrigens kennt ja auch das Deutsche eine reflexive, wenn auch veraltet/poetische Form des Verbs „gehen“, nämlich „sich ergehen“ = lustwandeln, promenieren (im Französischen ebenfalls mit „se“ verwendbar)
LG.j.
- Wie steht es dann mit Sardisch, Rumänisch, Okzitanisch,
Rätoromanisch und den anderen romanischen Dialekten?
Ich hab ein nettes Rätoromanischwörterbuch für den sursilvanischen Dialekt. Leider ist es nur Deutsch-Sursilvanisch (oder Surselvisch sagt man glaube ich). Unter weggehen finde ich da s’allontanar, was wohl auch so eine Form sein dürfte. Leider weiß ich nicht, was allontanar allein bedeutet.
Grüße,
Servus, André,
Leider weiß ich nicht,
was allontanar allein bedeutet.
allontanare: mit qualcosa/qualcuno entfernen, abwenden
reflexiv „allontanarsi“ sich entfernen, etc.
Hth und Gruß, jenny
Lieber André, liebe Jenny,
vielen Dank für eure Beitrage!!