Schon zu Schulzeiten habe ich nicht begriffen, was der Unterschied zwischen „travel“ und „journey“ ist, damals war es mir aber egal.
Jetzt stehe ich in der Situation, jemandem auf Engisch schreiben zu wollen, dass wir (mein Mann und ich) uns auf die Reise in sein Land freuen.
Dabei handelt es sich allerdings um eine Rundreise, was die Angelegenheit - zumindest sprachtechnisch - zusätzlich erschwert.
I’m looking forward to our journey (travel) to (through) … [Ländername]
„I’m looking forward to our journey…“ wenn es eine längere Reise ist,
„I’m looking forward to our trip…“ wenn es ein Kurzausflug ist.
„… to xyz“ wenn das Ziel eine Stadt ist oder allgemein das Land angegeben wird, in dem man den Urlaub verbringt.
„… through xyz“ wenn es sich um eine Rundreise handelt - dann ist xyz in der Regel eine Gegend oder ein Land, aber eher nicht eine Stadt.
Travel braucht dich für den Hausgebrauch gar nicht zu interessieren. Wenn trotzdem, hier die Regel: journey und trip braucht man für Reisen im wortwörtlichen Sinne - eine konkrete Urlaubsreise oder ein Wochenendausflug, aber auch eine Geschäftsreise.
Travel braucht man, um allgemein Reisen zu benennen „During my travels I learned a lot about foreign cultures.“ (dann steht es im Plural) und als Abstraktum - „She does not like foreign travel.“ „After the storm, travel was obstructed by fallen trees.“
„I’m looking forward to our journey…“ wenn es eine längere
Reise ist
10 Tage Rundreise sind kein Trip mehr.
„… to xyz“ wenn das Ziel eine Stadt ist oder allgemein das
Land angegeben wird, in dem man den Urlaub verbringt.
„… through xyz“ wenn es sich um eine Rundreise handelt -
dann ist xyz in der Regel eine Gegend oder ein Land, aber eher
nicht eine Stadt.
Ja, also so einen Verdacht hatte ich schon, aber da mir die englische Sprache nicht geläufig ist (ich habe höchst selten die Notwendigkeit sie zu benützen), wollte ich Gewissheit haben.
Travel braucht dich für den Hausgebrauch gar nicht zu
interessieren. Wenn trotzdem, hier die Regel: journey und trip
braucht man für Reisen im wortwörtlichen Sinne - eine konkrete
Urlaubsreise oder ein Wochenendausflug, aber auch eine
Geschäftsreise.
Travel braucht man, um allgemein Reisen zu benennen „During my
travels I learned a lot about foreign cultures.“ (dann steht
es im Plural) und als Abstraktum - „She does not like foreign
travel.“ „After the storm, travel was obstructed by fallen
trees.“
Ahaaaaa! Ja, danke für die Erklärung, die hilft mir sehr weiter!
Ein Trip hat in meinen Augen die Charakteristik von zack-zack. 3 Tage Paris sind ein Trip.
Wenn man in zehn Tagen ganz Europa sehen will, hat so eine Reise aber auch das Wesen von „Nur kurz mal“.
Israel hingegen (und im konkreten Fall handelt es sich um das Heilige Land) ist so klein, dass ein Satiriker zu einem Israel-Besucher gesagt haben soll: „Soso, ihr schaut euch Israel an. - Und was macht ihr am Nachmittag?“
nur nochmal der Hinweis, dass deutscher Sprachgebrauch nicht mit dem Sprachgebrauch übereinstimmen muss, der in anderen Sprachen gepflegt wird, aus denen das Deutsche Lehnworte nimmt. Es ist daher nicht sinnvoll, deutschen Sprachgebrauch 1:1 auf Begriffe aus anderen Sprachen anzuwenden.
Ist „journey“ für die 10-Tages-Reise der schlechtere Ausdruck
oder ebenbürtig?
wenn Du noch länger und umtriebiger dort unterwegs bist, kannst Du es auch Grand Voyage nennen
So hieß dereinst die obligatorische große Bildungsreise reicher Briten durch Italien, die auch schon mal zwei drei Jahre dauern konnte.
das ist tatsächlich das einzige, was ich oben vergessen habe: der Unterschied zwischen trip und journey ist zwar auch ein zeitlicher, aber auch einer der Umständlichkeit: „journey“ ist aufwändiger, ereignisreicher, ungewöhnlicher als „trip“. Eine Weltreise per Flugzeug ist ein trip, zu Fuß, per Segelboot und Kamel eine journey.
Geht auch im übertragenen Sine übrigens: My usual Saturday morning-trip to the shop turned into a journey because all the roads were blocked by traffic, then I ran out of gas, did not have enough spare change and was pestered by unruly kids at the cashier’s.
das ist tatsächlich das einzige, was ich oben vergessen habe:
der Unterschied zwischen trip und journey ist zwar auch ein
zeitlicher, aber auch einer der Umständlichkeit: „journey“ ist
aufwändiger, ereignisreicher, ungewöhnlicher als „trip“. Eine
Weltreise per Flugzeug ist ein trip, zu Fuß, per Segelboot und
Kamel eine journey.
Daraus lässt sich erahnen, dass der Titel „The Happy Journey to Trenton and Camden“ mit Absicht nicht den Begriff „trip“ verwendet …
bei der BBC ist es wundervoll erklärt! Auch ein Blick ins zuverlässige Oxford Advanced Learners unter journey ist zu empfehlen.
Wer dort nicht nachlesen will: A journey means to travel from one place to another (one way), especially if they are far apart, while a trip usually involves more than one journey. A trip doesn’t have to be short. Journeys often take time or are difficult (miezekatze’s example).
danke für die Info, so weit daneben war ich ja gar nicht. das mit dem einfach / mehrfach war mir nicht bewußt (wobei ich es, glaub ich, intuitiv so gemacht hätte - es heißt ja auch round trip und nicht round journey - aber da kann ich jetz lang reden). Ich hatte im Merriam Webster nachgeschaut, das hat davon nicht geredet (was es aber nicht falsch macht).