Was ist der Bedeutungsunterschied dieser Wörter oder wann / wie benutze ich sie?
Sind sie synonym?!
Gandalf
Was ist der Bedeutungsunterschied dieser Wörter oder wann / wie benutze ich sie?
Sind sie synonym?!
Gandalf
Hallo Gandalf,
Soweit ich weiss, kann remember auch „denken an“ bedeuten. Außerdem kann es auch intransitiv benutzt werden (If I remember right…").
Beides ist mir für „recall“ noch nicht begegnet.
Habe aber im Augenblick keine Möglichkeit, das anhand eines Wörterbuches zu verifizieren.
Hoffe, es hilft trotzdem.
schwesig
Hi Gandalf,
neben den Möglichkeiten von schwesig - allerdings auch nur mit einem fetten Wörterbuch vor der Nase - kann ich Dir Folgendes anbieten:
Recall:
Remember:
So, mehr steht nicht drin und ich hoffe, ich habe Dich nicht allzusehr verwirrt.
Viele Grüße
Tessa
Hallo,
laut meinem Collins kann man in der Wortbedeutung „sich erinnern an“ sowohl recall als auch remember verwenden. Recall kann auch als Synonym für remembrance dienen.
Ansonsten wird vorgeschlagen, recall im Sinne von „summon back“ zu verwenden; remember im Sinne von „commemorate“ oder „give good wishes to“.
Bei „sich erinnern“ wird immer remember verwendet.
Gruss
Peter
Hallo Gandalf,
as far as I recall …
gibt es im Englischen sehr viele synonyme Paare, bei denen ein Wort angelsächsische, das andere romanische Wurzeln hat.
If I remember right …
wird die angelsächsische Form von der Aristokratie bevorzugt, während die romanischen Formen mehr im Bürgertum gebräuchlich sind.
Aber man könnte natürlich nicht sagen „Please recall me to your wife“, wohingegen „Please remember me to your wife“ durchaus als „Empfehlung an die Gemahlin“ gebräuchlich ist.
Grüße
Eckard.
hi,
bin gerade gestern aus Spanien zurück, wo ich Urlaub mit einem Londoner Freund machte. Im (englischen) Gespräch mit ihm und einer katalanischen Freundin wurde ich schließlich ganz verunsichert:
wann benutze ich denn nun „remember“ und wann „remind (me)“?
Der englische Freund hat es zu erklären versucht, aber …
Bitte, kann man das genauso auseinanderklamüsern, wie es Teresa bzgl. „recall“ und „remember“ gemacht hat?
Gruß! Mó
Recall:
- Zurückrufen; (Gesandten, etc.) abberufen; defekte Autos in
die Werkstatt zurückrufen- sich erinnern an (acc.), sich ins Gedächtnis zurückrufen
- jemanden erinnern (to, also an), jemandem etwas ins
Gedächtnis zurückrufen: recall something to someone (oder: to
someone´s mind)- poetisch (!!!): wieder wachrufen
- Versprechen, etc. zurücknehmen, widerrufen, z. B.: until
recalled = bis auf Widerruf- Kapital, Kredit, etc. (auf)kündigen
- militärisch: Signal zum Sammeln
- (total: absolutes) Gedächtnis
- recall test: Nacherzählung
Remember:
- sich entsinnen an (gen.) oder an (acc.), sich erinnern an
(acc.); I remember that: es fällt mir (gerade) ein, daß…- sich merken, nicht vergessen
- eingedenk sein (gen.), denken an (acc.), beherzigen, sich
etwas vor Augen halten- jemandem mit einem Geschenk, jemanden in seinem Testament
bedenken- empfehlen, grüßen; remember me to him: grüß ihn von mir
- not that I remember: nicht, daß ich wüßte
So, mehr steht nicht drin und ich hoffe, ich habe Dich nicht
allzusehr verwirrt.Viele Grüße
Tessa
Hi Mó,
ich würde es so trennen:
Remember heißt, sich SELBST an etwas erinnern, etwa: I’ll always remember my old home town.
Remind heißt jemand ANDEREN an etwas erinnern, wie in: This street reminds me of my old home town.
Im ersten Fall sind Subjekt und Objekt gleich, im zweiten verschieden.
Gruß, Kubi