Reported speech bei if-clause

Hallo,
mal eine Frage an die native speaker:

„If I went there, Tom would be glad.“
–> He said that if he… ???

Danke, HOFee.

He said that if he went there, Tom would be glad.

He said that if he were to go there, Tom would be glad.

gruss, isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!

Kontext?

„If I went there, Tom would be glad.“
–> He said that if he… ???

He said that if he had gone there Tom would have been glad.

Gruß
Siân
(native speaker)

Kontext?

Aha, das ist also wichtig?! Ändert das was an der Grammatik? Ich meine, im Grunde gibt es ja für reported speech recht eindeutige Regeln.

„If I went there, Tom would be glad.“
–> He said that if he… ???

He said that if he had gone there Tom would have been glad.

Hm, warum „would have“?

(native speaker)

Gut. :wink:

He said that if he went there, Tom would be glad.

Das war auch mein Tipp bzw. hörte sich für mein Ohr am besten an. Es nach den Regeln für reported speech zu „bearbeiten“ (also …if he had gone there, Tom would be glad.), erschien mir nicht sinnvoll.

He said that if he were to go there, Tom would be glad.

Hm.

Ich warte mal noch ab, bevor ich danke sage… *g*

Ich warte mal noch ab, bevor ich danke sage… *g*

??? grammatikalisch richtig ist es schon, hofee.

Ich kenne mich nur mit der Sprache aus - grammatikalische Begriffe muss ich leider immer nachschlagen, auch wenn ich mal nen TEFL Kurs gemacht habe (teaching English as a foreign language).

Also:

‚Mary mightn’t come to the party. She said that if she went, Tom would be pissed off. But I don’t think that’s a good reason to stay at home!‘

‚Mary won’t come to the party. If she were to go, Tom would be in big trouble, so she decided to stay at home.‘

if I were to do… = ein conditional ‚weiter‘ als ‚if I went…‘

ok?

gruss, iz.

Ich warte mal noch ab, bevor ich danke sage… *g*

??? grammatikalisch richtig ist es schon, hofee.

Nun ja, grammatisch richtig im Sinne der Regeln bei indirekter Rede wäre:
He said that if he had gone (simple past -> past perfect) there, Tom would be (would bleibt would) _glad.

Genau das glaube ich aber nicht. Klingt für mich nicht gut, deshalb würde ich die Zeiten des Typ II in der indirekten Rede gefühlsmäßig einfach so lassen, wie sie sind…

Also:

‚Mary mightn’t come to the party. She said that if she went,
Tom would be pissed off. But I don’t think that’s a good
reason to stay at home!‘

Ja, aber hier könnte der direkte Satz auch „If I go, Tom will be pissed off“ (also Typ I) lauten. In dem Fall wäre das so logisch und grammatisch richtig.
Andererseits lässt ja das „mightn’t come“ beim Vorsatz eher vermuten, dass Mary einen Typ II-Satz gesagt hat. Würde also meine These, dass in der indirekten Rede nichts verändert wird, unterstützen…

ok?

Wenn ich das mit dem „mightn’t come“ als Indiz nehme, dann ja._

Hi Folks,
„if he were to go there“ sounds to my native speaker ear „slightly stilted“ or possibly „Irish English“ ,which does have its peculiarities, possibly because the Brits tried to kill off their native language.
An Irish friend of mine always asks me „John, would ya be having a small drink?“ which sounds odd to my English ears but has the wonderful Irish lilt or brogue in it.
Nos da iawn!
John

1 „Gefällt mir“

*g* (mainly off topic)

Hi Folks,
„if he were to go there“ sounds to my native speaker ear
„slightly stilted“

It IS stilted - I wouldn’t use it in verbal language, and certainly not in colloquial one!

An Irish friend of mine always asks me „John, would ya be
having a small drink?“ which sounds odd to my English ears but
has the wonderful Irish lilt or brogue in it.

*g* ‚Would you be having…‘ is such a normal expression there…

as is the add-on ‚so‘ to the end of a sentence:

‚Thanks very much so!‘

An Australian girl overheard me saying this on the phone - of course I wouldn’t be conscious of me saying it - and she asked me was I referring to the person at the other end of the line as ‚Sir‘.
Obviously I didn’t have a clue how she’d got the idea!

Another REAL Irish one: ‚I’m just after doing…‘
(which is a direct translation from the Irish language),

like, ‚I’m just after having me dinner‘
or ‚I’m just after making such a stupid mistake!‘
or ‚I’m after missing the last bus home!‘

or whatever… *g*
gruss, isabel

John:
„Be having“ klingt scho(e)n irisch, aber „If he were to…“ kling normal fuer mich.
KIM (AE)