Résumée

Hey!

Ich schreib am 17. März meine Franze-Arbeit.
Kann mir jemand mein Résumée korrigieren?! Ich hab erst mein 2. Jahr Franze.
schonmal Danke!

Résumée:

Le texte, un extrait de > ecrit par Marie-Aude-Murail, parle d’un garcon Emilien, qui veut s’acheter un magnétoscope de Richards, mais il n’a pas d’argent, parce que sa mère est divorcée et elle n’est pas très riche.
Emilien est un garcon de quatorze ans qui a une seule songe: Il veut avoir und magnétoscope de Richards, mais il y a une problème. Ces magnetoscopes sont très cher et ils coûtent environ 5520 F. Alors, sa maman lui propose de gagner un tiers. Mais qu’est-ce que c’est qu’Emilien peut faire? IL décide de faire du baby-sitting quandmême il ne gagne pas beaucoup.
Il calcul en combien d’heures il faut faire du baby-sitting pour s’acheter und magnetoscope, mais il pense, qu’il peut regarder ses premières cassettes vidéo avec ses petit-enfants, parce qu’Emilien n’a pas de temps de faire du baby-sitting.
La mère d’Emilien est très enervée a cause des additions et elle lui donne le numéro de téléphone de Martine-Marie, c’est une baby-sitter, parce qu’ella a des tas d’addresses.

Salut, toi

Ich schreib am 17. März meine Franze-Arbeit.
Kann mir jemand mein Résumée korrigieren?! Ich hab erst mein
2. Jahr Franze.
schonmal Danke!

Résumée:

Le texte, un extrait de >
ecrit par Marie-Aude-Murail, parle d’un garcon Emilien, qui
veut s’acheter un magnétoscope de Richards, mais il n’a pas
d’argent, parce que sa mère est divorcée et elle n’est pas
très riche.
Emilien est un garcon de quatorze ans qui a un seule songe:
Il veut avoir acquérir und magnétoscope de Richards. Mais il y a un
problème. Ces magnetoscopes sont très cher s et ils coûtent
environ 5520 F.

lustig. sie kosten ungefähr und dann der präzise Preis.
schreib lieber sie kosten ungefähr 5500 FF

Alors, sa maman lui propose de gagner un
tiers.

öh? meinst du damit ein Drittel? dann füg noch hinzu un tiers du prix.

Mais qu’est-ce que c’est qu’Emilien peut faire?

??? Mais qu’est ce qu’ Emilien peut faire?
:IL décide de faire du baby-sitting quandmême il ne gagne pas

beaucoup.

warum quand mème? „trotzdem“ geht nicht aus dem Resumee hervor

Il calcul e en combien d’heures il faut faire du baby-sitting
pour s’acheter und magnetoscope, mais il pense,mais il vient au résultat qu’il peut
regarder ses premières cassettes vidéo avec ses petit-enfants,
parce qu’Emilien n’a pas de temps de faire du baby-sitting.
La mère d’Emilien est très enervée à cause des additions

additions? im welchem Sinn? Rechnungen?
additions kannst du im Restaurant anfragen, hier sind es calculs.

et
elle lui donne le numéro de téléphone de Martine-Marie, c’est
une baby-sitter, parce qu’ella qui a des un tas d’adresses.

(adresse wir wie in D geschrieben, mit einem „d“)

Gruss
ExNicki

Hallo Coco,

Ex-Nicki hat Dir ja inhaltlich schon alles Wesentliche geschrieben. Einzig, was ich noch hinzufügen möchte ist ein Kompliment:

wenn Du wirklich erst das 2. Jahr Französisch hast, und den Text alleine geschrieben hast, dann finde ich, dass Du wirklich gut in diesem Fach gearbeitet hast.

Ein dickes Lob.

Gruß

Alexander

Hey!

Ich schreib am 17. März meine Franze-Arbeit.
Kann mir jemand mein Résumée korrigieren?! Ich hab erst mein
2. Jahr Franze.
schonmal Danke!

Also, was Alexander sagt, kann ich nur unterstreichen: Kompliment. So gesehen solltest du nicht zu sehr am Text herum feilen, sonst wirkt das eher unglaubwürdig, so als ob jemand anderes es für dich gemacht hätte. Da ist dein eigener Text mit ein paar Macken viel authentischer. Trotzdem einige Tipps:

Emilien est un garcon de quatorze ans qui a une seule songe:

„rêve“ wäre hier besser als „songe“.

IL
décide de faire du baby-sitting quandmême il ne gagne pas
beaucoup.

Du meinst wohl: obwohl er nicht viel dabei verdient. Dann hieße das auf Frz nicht quand-même sondern „bien que“ oder „quoique“, oder einfach nur „même s’il ne gagne pas beaucoup“

Il calcul en combien d’heures il faut faire du baby-sitting

il calcule combien d’heures

pour s’acheter und magnetoscope, mais il pense, qu’il peut

un magnetoscope

regarder ses premières cassettes vidéo avec ses petit-enfants,

Er schaut sich die Kassetten sicher nicht mit seinen Enkeln (petits-enfants) an :wink:, sondern mit den kleinen Kindern, auf die er aufpasst: avec les petits enfants.

La mère d’Emilien est très enervée a cause des additions et

meinst du mit „additions“ die Rechnungen (für den Videorecorder)? Dann wäre „factures“ oder „dépenses“ (Ausgaben, Kosten) besser.

Viel Glück
Rainer