Rhine River oder River Rhine?

Hallo,

mich beschäftigt die Frage, ob es (idiomatisch) richtiger ist, in einem englischen Text „the River Rhine“ oder „the Rhine River“ zu schreiben?

Im voraus herzlichen Dank!
Sylvia

Hallo Sylvia

ich würde nur „the River Rhine“ gelten lassen.

Fritz

Hallo Fritz

danke für Deine Antwort!

ich würde nur „the River Rhine“ gelten lassen.

Und warum? Schließlich heißt es doch auch „the Hudson River“.

Sylvia

ich würde nur „the River Rhine“ gelten lassen.

Das sagen meine britischen Freunde auch stets, wenn wir den Rhein besuchen.

Gandalf

beides
Hallo Sylvia,

man benutzt beides, wobei hier die zweite Postion in der Bedeutung hervorsticht, wenn auch nicht in der Betonung. Sagt mein Besuch gezielt River Rhine, dann geht es ihm speziell darum, sich den Rhein anzusehen, den man vielleicht nur im Urlaub sieht. Wohne ich aber hier, würde ich nicht zu meinen Kindern sagen, wir gehen zum River Rhine, dann reicht Rhine River. Wir gehen halt zum Rhein, zum diesem Fluss hier eben, ohne den Namen betonen zu wollen. Bei uns gibt es diese Variation gar nicht so recht.
Eine individuelle Bedeutung dieses besagten Flusses kann so hervorgehoben werden, im Vergleich zu irgendeinem Fluss.

Wer nicht an beide Möglichkeiten glaubt - ich habe extra noch mal recherchiert:
http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=%22rive…
http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=%22rive…

Grüße, Renate

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Sylvia,

as Gandalf said: I never heard „The Rhine river“!

but look at this:
http://www.google.de/search?q=the+rhine+river&btnG=G…

I donno why.

Fritz

Beide sind moeglich aber…
the Rhine river waere idiomatischer/ueblicher/viel oefter zu hoeren und lesen. The River Rhine klingt eher „poetisch,“ for lack of a better word. (Wie druckt man denn „for lack of a better word“ auf Deutsch aus?)

Dass die Beiden moeglich sind, haengt wohl damit zusammen, dass die englische Sprache eine Zusammenquietschung, for lack of a better word, von Ur-angelsaechsisch und Franzoesisch ist. Auf Franzoesisch waere bekannterweise die Folge Nomen - Adjektiv richtig (z.B. le fleuve Seine.

(Wie druckt man denn „for lack of a better word“ auf Deutsch aus?)

Hi, James,
Im Deutschen heißt das „mangels (oder „in Ermangelung“) eines besseren Wortes/Ausdrucks“
Grüße
Eckard.

Vielen Dank. Uebrigens fiel mir am naechsten Tag ein, dass ich eigentlich „zusammenquetschen“ und nicht „zusammenquietschen“ schreiben wollte. Obwohl … diejenigen, die zusammengequetscht werden, wohl zusammen quietschen. Na ja.