Das Internet und dein Freund transkribieren den russischen Text nach zwei verschiedenen Prinzipien. Beide sind an sich richtig, vermute ich. Die Version von Internett gibt die eigentliche russische Aussprache wieder, die Version deines Freundes zeigt eine vereinfachte, deutsch angepasste Aussprache.
Ok, danke. Ich bin mir noch nicht sicher ob ich es auf kyrillisch stechen lassen soll… das wäre zwar die korrekte Schreibweise aber mir geht es ja eher um den symbolischen Wert.
Naja, schon Mal danke! Da werd ich noch etwas drüber nachdenken müssen
Das war eh schon klar, denn offensichtich kannst du ja kein Russisch. Aber gerade dann spricht doch nichts gegen die kyrillische Schrift, oder?
Die erste der beiden von dir angeführten Schreibweisen (Bratya po oruzhiyu) ist eine englische, die zweite ist eine nicht ganz saubere deutsche Transkription. Der im Englischen mit „zh“ wiedergegebene Laut wird in der offiziellen Duden-Transkription mit „sh“ umschrieben, korrekt wäre also Bratja po orushiju. Das ist das stimmhafte „sch“ wie in Massa g e oder in J ournalist.
Wenn du die wissenschaftlich korrekte Transliteration wissen willst, da gibt es im konkreten Fall zwei Möglichkeiten. Die erste lässt die Aussprache besser erahnen: Brat’ja po oružiju. (Wichtig ist der Apostroph zwischen dem „t“ und dem „ja“, denn das ist ein eigener und wichtiger Buchstabe im Russischen!) Die zweite hat den Vorteil, dass jeder kyrillische Buchstabe mit nur einem lateinischen dargestellt wird, ist aber gewöhnungsbedürftig (auch hier wichtig der Apostroph): Brat’â po oružiû. Die fände ich ja wirklich cool.