Hallo, ich Suche die richtige Übersetzung ins englische für folgende Redewendung: das leben ist schmerzhafter als der Stich eines Skorpions.
Hallo,
habe diese Redewendung noch nie gehört und es gibt ja viele Experten hier…
Ich persönlich würde sagen:
Life hurts more than a scorpion`s sting
Mal sehen, wie das die Anderen sehen
Gruß
Shannon
wieso Redewendung?
Moin,
wenn Google schon sagt Keine Ergebnisse für „das Leben ist schmerzhafter als“ gefunden", dann ist es wohl keine.
Eine Redewendung, oder auch Redensart, ist eine häufig gebrauchte Verbindung von Wörtern, die quasi in aller Munde ist, oder zumindest in vieler Kopfe.
Nebenbei: meinen Kopf schüttelt es beim Lesen dieses bildhaften Ausdrucks.
Pit
Hallo Shannon,
Life hurts more than a scorpion`s sting
Mal sehen, wie das die Anderen sehen
Ich hätte spontan aus dem Bauch raus gesagt:
Life is more painful than a scorpion’s sting.
Soll natürlich nicht heißen, daß deine Version falsch ist! ;o)
Viele Grüße
„Raven“
Da diese Aussage sehr subjektiv ist, würde ich sie eher auch aus solche kennzeichnen:
„Life can hurt more (be more painful) than a scorpion’s sting.“
Blah
Lieber Blah,
Da diese Aussage sehr subjektiv ist, würde ich sie eher auch
aus solche kennzeichnen:
„Life can hurt more (be more painful) than a scorpion’s
sting.“
…SO haste diesem schrägen Klospruch wenigstens den ärgsten defä(ka)tistischen Mief genommen, congrats ! Als Aphorismus zur Lebensweisheit will er zwar auch so noch nicht recht taugen, aber in bildungsfernen englischsprachigen Schichten könnte man es mit deiner Version immerhin mal versuchen (vorausgesetzt, es wurden vorher genügend geistige Getränke verabreicht).
Cheers,
Olgu
Hallo,
Da diese Aussage sehr subjektiv ist, würde ich sie eher auch aus solche kennzeichnen:
„Life can hurt more (be more painful) than a scorpion’s sting.“:
Ja, damit hast du natürlich Recht, danke für den Hinweis!
LG
Shannon
Na , Olgu,
immerhin könnte dieser Spruch direkt von einem stammen, der heute seinen 75. feiert.
Blah