hi,
habe eben „ringu“ (vorlage für „the ring“) gesehen und frage mich jetzt, wo der ring hin ist?! da war kein einziger ring in ringu! was bedeutet ringu eigentlich? (sah den film auf japanisch mit englischen UT).
habe „the ring“ als erstes auf deutsch gesehen, was ein fehler war, denn erst beim zweiten mal ansehen (auf englisch) wurde mir klar, daß „the ring“ eben auch „das läuten/der anruf“ heißt… wie ist der titel zu verstehen? wer weiß mehr darüber? welche version fandet ihr besser?
gruß
datafox
hi,
habe eben „ringu“ (vorlage für „the ring“) gesehen und frage
mich jetzt, wo der ring hin ist?! da war kein einziger ring in
ringu! was bedeutet ringu eigentlich? (sah den film auf
japanisch mit englischen UT).
Das liegt daran, dass „The Ring“ nicht „Der Ring“ sondern „Das (Telefon)Klingeln“ ist. Zugegeben, der Einfall mit dem Ring ist nicht schlecht.
habe „the ring“ als erstes auf deutsch gesehen, was ein fehler
war, denn erst beim zweiten mal ansehen (auf englisch) wurde
mir klar, daß „the ring“ eben auch „das läuten/der anruf“
heißt… wie ist der titel zu verstehen? wer weiß mehr
darüber? welche version fandet ihr besser?
Ich fand Ringu einen Tick subtiler als das Remake. V.A. in der zweiten Haelfte wurde The Ring doch schon sehr kitschig. Es gibt btw auch etliche Fortsetzungen des Originals - ich IIRC 3 an der Zahl - wirklich sehenswert ist IMHO keine davon.
gruß
datafox
Gruss
Paul
Hallo Paul,
Das liegt daran, dass „The Ring“ nicht „Der Ring“ sondern „Das
(Telefon)Klingeln“ ist. Zugegeben, der Einfall mit dem Ring
ist nicht schlecht.
das stimmt so nicht ganz. Mit „Ring“ ist durchaus ein Ring gemeint und nicht das Telefonklingeln. Es heist ja schließlich auch „before you die, you see the ring“. Der Ring ist ja dieses Bild:
http://www.ring-themovie.com/ Wenn man den Film gesehen hat weis man ja was es letztendlich darstellt.
Gruß,
Daniel.
hallo,
das stimmt so nicht ganz. Mit „Ring“ ist durchaus ein Ring
gemeint und nicht das Telefonklingeln.
ich denke es ist einfach beides gemeint. dieses wortspiel geht aber total unter, wenn man den film als „der ring“ auf deutsch sieht.
gruß
datafox
hey 
habe das original vor dem remake gesehen und fand es auch besser!
was den „ring“ angeht, war im original damit wohl nicht das telefon gemeint, da „klingeln“ auf japanisch sicher anders bezeichnet wird 
die doppeldeutigkeit kam dann, glaube ich, erst mit dem amerikanischen hinzu. es könnte allerdings auch einfach der laut des klingelns eines telefons gemeint sein (das macht in japan sicher auch „ring ring“). *grins*
das mädchen sieht als letztes, vor der dunkelheit, einen ring aus licht, als die platte auf den brunnen geschoben wird. dieses bild ist ja auch in den einspielungen während des films immer wieder zu sehen.
„before you die, you´ll see the ring.“ (weiß nicht, wie das auf japanisch heißt g*) bekommt damit zuerst mal etwas sehr eindeutiges.
eine weitere theorie sagt, dass das weitergeben des videos (diejenigen, die es kopieren und verbreiten, sterben nicht), ebenfalls als „ring“ bezeichnet werden kann. quasi muss der „kreis“ derjenigen, die von ihrem schicksal erfahren, geschlossen werden.
schaut mal weiter im netz, da gibt es sehr viele ansätze und interpretationen.
-)
Johannes
[MOD:Spoilerhinweis gesetzt]
Hallo Paul,
Mahlzeit,
Das liegt daran, dass „The Ring“ nicht „Der Ring“ sondern „Das
(Telefon)Klingeln“ ist. Zugegeben, der Einfall mit dem Ring
ist nicht schlecht.
das stimmt so nicht ganz. Mit „Ring“ ist durchaus ein Ring
gemeint und nicht das Telefonklingeln. Es heist ja schließlich
auch „before you die, you see the ring“. Der Ring ist ja
dieses Bild:
Im Remake korrekt. In RingU ist keine Spur von einem Ring zu sehen. In der literarischen Vorlage afair auch nicht.
Gruß,
Daniel.
Gruss
Paul
hi.
als die platte auf den brunnen geschoben wird
BITTE deinen artikel als spoiler kennzeichnen. wer das detail vorher kennt, der braucht den film nicht mehr zu gucken… ich dachte bei dem ring an eine sonnenfinsternis und lag gar nicht mal so daneben (schwarze scheibe vor einem licht).
eine weitere theorie sagt, dass das weitergeben des videos
(diejenigen, die es kopieren und verbreiten, sterben nicht),
ebenfalls als „ring“ bezeichnet werden kann.
ja… genial. das ist der dritte ring!
gruß
datafox