Robbie Williams Intensive Care

Hallo!
Es gibt da ein paar Textstellen in der neuen CD von Robbie Williams, die ich gern verstehen würde. Zum Teil nicht eine Frage der Übersetzung, als eine Frage der Interpretation, wie er das meinen könnte. Ich stell’s trotzdem mal einfach hier rein.

„So I sing a song - to reel’em in. It’s a song I’ve sung before and a song I’m going to sing again.“
Was ich nicht verstehe ist das „reel’em in“. Nichts was im Langenscheidt steht macht richtig Sinn.

andere Stelle:
„Here I stand victorious - the only man who made you come.“
Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat? :wink: wenn ja, braucht ihr keine Übersetzung hier reinzuschreiben. Oder gibt es auch eine andere Möglichkeit der Übersetzung/Bedeutung?

nächste Stelle: (ich schreib am besten mal den ganzen Zusammenhang)
„I don’t have to try - I just dial it in.
I’ve never found a job that for me was worth bothering. I’ve got a ton of selfish genes and lazy bones beneath this skin.“

Das Unklare ist nur das „dial it in“. Auf der Bühne hat er dabei die Handbewegung zu einer alten runden Telefonwählscheibe gemacht. Also ist es eigentlich klar und keine Aufgabe der Übersetzung, sondern der Interpretation.

Noch ne Stelle:
„So I look for love - I like the search.
And I’ve been standing for election all across the known universe. Every President gets the country she deserves.“

Alles klar bis auf das „she“. Ist es einfach nur so, dass es in den Sätzen davor um weibliche Kandidaten geht und die Engländer kein Wort für Presidentin haben?

Zum Schluß:
„I was the boy in flash clothes.“ Was ist hier das zutreffendste Wort für „flash“?

Gruß
Forrest

Hallo, Forrest.

„So I sing a song - to reel’em in. It’s a song I’ve sung
before and a song I’m going to sing again.“

Was ich nicht verstehe ist das „reel’em in“. Nichts was im
Langenscheidt steht macht richtig Sinn.

reel them in

to reel so./sth. in - e.g. voters [fig.] jmdn./etw. an Land ziehen.

Die zweite Stelle scheint tatsächlich sexuell zu verstehen zu sein.

to dial in sich einwählen
Was er damit meint ist mir allerdings unklar.

Gruß
Eckard

Hallo, Forrest,

„I was the boy in flash clothes.“ Was ist hier das
zutreffendste Wort für „flash“?

mögliche Übersetzungen wären auffällig (und geschmacklos), farbenprächtig, kitschig - „schrill“ würde mir am besten gefallen.

Gruß
Kreszenz

Hallo,

„So I sing a song - to reel’em in. It’s a song I’ve sung
before and a song I’m going to sing again.“

Was ich nicht verstehe ist das „reel’em in“. Nichts was im
Langenscheidt steht macht richtig Sinn.

Kommt vom Angeln: die Angelschnur läuft über der/die/das „reel“.
Wie Eckard schon schrub: an Land ziehen.
Beinhaltet aber auch, dass es ein Leichtes ist:
selfish genes and lazy bones beneath this

skin."werimmer hängt schon an der Angel, muss „bloß“ noch

an Land gezogen werden.

andere Stelle:
„Here I stand victorious - the only man who made you
come.“

Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat?

Ja.

"I don’t have to try - I just dial it in.

Es gibt keine unnötigen Versuche, er weiß bereits,
was zu tun ist, kennt die Nummer schon.
„Dial“ kommt aber aus der Zeit, als man noch mit
einer Scheibe wählte (siehe auch: sundial). Von der Bewegung
her, ist es heute eher „to punch“, aber „dialling“ scheint
sich zu halten.

Noch ne Stelle:
„So I look for love - I like the search.
And I’ve been standing for election all across the known
universe. Every President gets the country she deserves.“

Alles klar bis auf das „she“. Ist es einfach nur so, dass es
in den Sätzen davor um weibliche Kandidaten geht

Ja. Außerdem ein Wortwitz vergleichbar mit dem
Spruch:
„When God created man, she was only kidding.“,
um einen kurzen Doubletake auszulösen, weil „president“
bei den meisten Menschen eben männlich besetzt ist.

Zum Schluß:
„I was the boy in flash clothes.“ Was ist hier das
zutreffendste Wort für „flash“?

Was Kreszenz schrob:
schrill.

Gruß
Elke

„I don’t have to try - I just dial it in.
I’ve never found a job that for me was worth bothering. I’ve
got a ton of selfish genes and lazy bones beneath this
skin.“

Das Unklare ist nur das „dial it in“. Auf der Bühne hat er
dabei die Handbewegung zu einer alten runden
Telefonwählscheibe gemacht. Also ist es eigentlich klar und
keine Aufgabe der Übersetzung, sondern der Interpretation.

Hallo Forrest

Ich kenne die Redewendung aus dem Amerikanischen für: ‚mach keine Umstände, tu’s einfach‘
also im übertragenen Sinn von: Nicht erst in’s Telefonbuch schauen, gleich einwählen!
Das geht auch aus dem ersten Teil des Satzes hervor: Ich muss nicht erst versuchen, ich tu’s gleich.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Och, alles schon beantwortet. :frowning:

Bis auf das hier:

„Here I stand victorious - the only man who made you
come.“

„Hier stehe ich als Sieger - der einzige Mann, bei dem du gekommen bist.“

Ganz schön von sich eingenommen, der Gute. :wink:

Schöne Grüße

Petra

She (OT)
Hallo!

Ja. Außerdem ein Wortwitz vergleichbar mit dem
Spruch:
„When God created man, she was only kidding.“,
um einen kurzen Doubletake auszulösen, weil „president“
bei den meisten Menschen eben männlich besetzt ist.

Zur Zeit der Clinton-Administration gab es den Witz:

We don’t like our president. And neither her husband!

(womit sehr subtil zum Ausdruck gebracht wurde, wer vermeintlich die Hosen anhatte).

Michael

Nebenfrage an Muttersprachler
Hallo,

andere Stelle:
„Here I stand victorious - the only man who made you
come.“

Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat?

Ja.

Hier fällt mir folgendes auf:
In den 60er Jahren habe ich öfter in den USA gelesen dass dieser Ausdruck zur Unterscheidung anders geschrieben, aber gleich gesprochen wurde. Z.B. als Substantiv: „I had a cum“
Hat sich das geändert???
Mit neugierigen Grüßen
Alexander Berresheim

Hallo Alexander,

ich kenne „cum“ nur als Vulgärausdruck für das
Produkt des „come“ --> Sperma.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

In den 60er Jahren habe ich öfter in den USA gelesen dass dieser
Ausdruck zur Unterscheidung anders geschrieben, aber gleich gesprochen
wurde. Z.B. als Substantiv: „I had a cum“ Hat sich das geändert???

Wenn ich, als Nicht-Muttersprachler des Englischen, etwas dazu sagen darf: Das Online Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com) datiert die erste dokumentierte Verwendung von to come für „einen Orgasmus haben“ auf Mitte des 17. Jahrhunderts. Seit den 1920ern ist eine substantivierte Variante des Verbs, also come, in Gebrauch für „Sperma; Scheidensekret“. Die Schreibweise cum, wie du anmerktest identisch ausgesprochen, ist kein halbes Jahrhundert alt; möglich ist sie sowohl als Substantiv – nach meinen Beobachtungen weit häufiger in der Bedeutung „Sperma; Scheidensekret“ (“There was cum on the blanket.”), selten in der Bedeutung „Orgasmus“ (“I didn’t have a cum.”) – wie auch als Verb für „einen Orgasmus haben (bei Frauen und Männern, meist Letzteres); ejakulieren“ (“All of a sudden, he was cumming.”). Notabene: Alles vulgärer Sprachgebrauch!

Gruß
Christopher

1 „Gefällt mir“

Hast wohl was übersehen
Hallo und Dank an alle :smile:

Och, alles schon beantwortet. :frowning:

Bis auf das hier:

„Here I stand victorious - the only man who made you
come.“

Weil du wohl das hier übersehen hast :wink:
‚Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat? :wink: wenn ja, braucht ihr keine Übersetzung hier reinzuschreiben.‘

Gruß
Forrest

Hallo Alexander,

gleich gesprochen wurde. Z.B. als Substantiv: „I had a cum“

im „Webster’s New International Dictionary of the English Language“ von 1920 steht zu „cum“:
„cum. Obs., dial., or ref. sp. form of come.“

Und wenn man die Abkürzungen auflöst heißt das dann:

„cum. Obsolete, dialectical, or reformed spelling form of come.“

Soviel zum Stand der englischen Sprache von 1920.

Viele Grüße
Stefan

2 „Gefällt mir“

Wieso, ist es dir nun peinlich, dass du dir so eine einfache Frage nicht selbst beantworten konntest?

hi!

/me kennt eigentlich nur cum eher als Substantiv e.g cum shots…

:wink:

Mach mal einen Schritt zur Seite :wink:
, du scheinst wohl irgendwie auf dem Schlauch zu stehen :smile:

Moin Petra!

Wieso, ist es dir nun peinlich, dass du dir so eine einfache
Frage nicht selbst beantworten konntest?

Eckard und Eclastic (und ich schätze mal auch alle anderen) haben meine beiden Sätze, die ich dazugeschrieben habe verstanden und dementsprechend geantwortet.

Ich versuch’s mal mit anderen Worten zu sagen: So wie der Satz zu übersetzen ist, hab ich ihn auch übersetzen können, war mir nur nicht sicher, ob Robbie es auch tatsächlich so meint und fragte deshalb, ob es auch eine andere Interpretation der Worte geben könnte.

Schöne Woche noch
wünscht dir Forrest

P.S. Solangsam verstehe ich wie Robbie so tickt. Sex scheint in seinem Leben sehr bestimmend zu sein. Ist es wohl das warum die Mädels so auf ihn abfahren? Scheinbar ist es das Frivol-Freche was da so gut ankommt. Auf der Bühne in Hockenheim letzte Woche hat es dem Publikum auch gefallen, als er sich in den Schritt fasste oder „Zungenspielchen“ machte.

1 „Gefällt mir“

im „Webster’s New International Dictionary of the English
Language“ von 1920 steht zu „cum“:
„cum. Obs., dial., or ref. sp. form of come.“

Und wenn man die Abkürzungen auflöst heißt das dann:

„cum. Obsolete, dialectical, or reformed spelling form of
come.“

Soviel zum Stand der englischen Sprache von 1920.

Viele Grüße
Stefan

Vielen Dank für die Aufklärung
Gruß Alexander

In den 60er Jahren habe ich öfter in den USA gelesen dass dieser
Ausdruck zur Unterscheidung anders geschrieben, aber gleich gesprochen
wurde. Z.B. als Substantiv: „I had a cum“ Hat sich das geändert???

Wenn ich, als Nicht-Muttersprachler des Englischen, etwas dazu
sagen darf: Das Online Etymology Dictionary
(http://www.etymonline.com) datiert die erste dokumentierte
Verwendung von to come für „einen Orgasmus haben“ auf
Mitte des 17. Jahrhunderts. Seit den 1920ern ist eine
substantivierte Variante des Verbs, also come, in
Gebrauch für „Sperma; Scheidensekret“. Die Schreibweise
cum, wie du anmerktest identisch ausgesprochen, ist
kein halbes Jahrhundert alt; möglich ist sie sowohl als
Substantiv – nach meinen Beobachtungen weit häufiger in
der Bedeutung „Sperma; Scheidensekret“ (“There was cum on the
blanket.”), selten in der Bedeutung „Orgasmus“ (“I didn’t have
a cum.”) – wie auch als Verb für „einen Orgasmus haben
(bei Frauen und Männern, meist Letzteres); ejakulieren“ (“All
of a sudden, he was cumming.”). Notabene: Alles vulgärer
Sprachgebrauch!

Hallo Christopher, hallo Eklastic
Ich bedanke mich für die ausführliche Erklärung. Dass es sich um Vulgärsprache der untersten Schublade handelt war mir bewusst, da es sich um Wand-Schmierereien handelte. Da ich die Wörter nicht kannte, fragte ich amerikanische Arbeitskollegen, die mir das Ganze dann etwas verklemmt-reserviert erklärten. Dabei habe ich dann vermutlich die feinen Unterschiede nicht mitbekommen. Die erweiterte Bedeutung vom normalen ‚to come‘ war mir durchaus geläufig.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim