wie wäre der Begriff „robust mission“ am verständlichsten zu übersetzen? Es handelt sich in diesem Fall nicht um eine Militäraktion, sondern um eine (geforderte) Untersuchungskommission der UN anlässlich der Vorfälle in Burma.
Hi Siân,
zunächst einmal Danke. Das Problem für mich ist, dass dieses ‚robust‘ (im Zusammenhang mit ‚Mission‘ oder ‚Mandat‘) neuerdings recht häufig in der Presse auftaucht - als modischer Euphemismus für Kriegseinsätze. Die ‚mission‘ ist in diesem Fall kein Problem - gefordet wird eindeutig eine Untersuchungskommission, wie sich aus dem Kontext ergibt. Ich habe das ‚robust‘ vorerst einmal mit „mit weitreichenden Befugnissen“ umschrieben. Vielleicht fällt ja noch jemand etwas Treffenderes ein.
mit einem Wort kann man das, glaube ich, nicht übersetzen. Ich verstehe es eher so, daß eine große Mehrheit der Mitgliedsstaaten diese Mission unterstützt bzw. unterstützen sollte, damit eine „robuste“ Mehrheit der Welt dahinter steht.
Ich fürchte, ‚robustes Mandat‘ ist inzwischen in den Medien ein stehender Begriff.
Ich persönlich finde derlei Worthülsen ja ganz grauselig. Aber je nachdem, welcher Art der Text ( also z.B. ein Zeitungsartikel) ist, den Du gerade übersetzt, wirst Du wohl darauf zurückgreifen müssen. Wenn es allerdings die Art des Textes hergibt, ist auf jeden Fall eine Umschreibung des Sachverhaltes (die von dem anderen Ralph - ? ach, hätte ich doch nochmal nach dem Namen geguckt… - trifft die Sache sehr gut) vorzuziehen - das ist auf jeden Fall leserfreundlicher.