Rocky IV Was sagt Drago

Hallo,

weiß evtl. jemand was Ivan Drago im Schlußkampf sagt, als er den Genossen hochhebt und in die Menge schleudert? Er schreit da etwas auf russisch ins die aufgebrachte Menge (die nun für Rocky ist).

Es klingt wie „Yassimya!“ oder so ähnlich. =) Er sagt auch nochwas davor.

Würde gerne mal wissen was das bedeutet und wie nun die richtig Schreibweise ist.
Oder hat sonst jemand eine Idee wie ich das rausfinden kann? (Ohne die DVD Kollektion mit Untertiteln kaufen zu müssen :wink:

Hoffe jemand kann mir helfen.

Grüße und Dank,

Carl

Hallo,

Würde gerne mal wissen was das bedeutet und wie nun die
richtig Schreibweise ist.
Oder hat sonst jemand eine Idee wie ich das rausfinden kann?
(Ohne die DVD Kollektion mit Untertiteln kaufen zu müssen :wink:

Ah… der beste Rocky- und allerbeste Propaganda-Film aller Zeiten. Natürlich habe ich die DVD. Werde es morgen mal nachschauen.

Grüße,

Anwar

und nun die Auflösung
Hallo nochmal,

Würde gerne mal wissen was das bedeutet und wie nun die
richtig Schreibweise ist.

Im Untertitel ist es natürlich übersetzt, aber vielleicht kannst Du ja eine Rückübersetzung irgendwo herkriegen:

Funktionär:Listen to them… Our people cheer gor HIM. You idiot. WIN! WIN!
Drago:I fight to win. For me. For me.

Grüße,

Anwar

hallo,

ich bin dran an der übersetzung ins russische. melde mich asap!

liebe grüße
LeiLoo

Wow,

vielen lieben Dank für die schnellen Antworten Anwar und LeiLoo!

Hab zwar mal versucht das per „Online-Lexikon“ zusammen zu puzzeln, aber naja…=)

Nochmals Gruß und Dank,

Carl

und nun die Auflösung - in russisch
also, here it comes!

in zwei variationen und natürlich nur so ungefähr wie man es in lateinischen
buchstaben schreiben würde. es ist wahrscheinlich nicht hundertprozentig was er
sagt, denn mit dem ganzen hin und her übersetzen ist das schwierig.

also y spricht man wie j und sh entspricht eher sch. und auch die selbstlaute
eher einzeln sprechen als sie zusammenzuziehen, wie wir das im deutschen
manchmal tun.

die übersetzung ist von einer russischen freundin, die aber kein deutsch
spricht, sondern englisch. da ich aber mal russisch in der schule hatte, kann
ich es zumindest lesen und aussprechen, auch wenn ich das meiste nicht mehr
verstehe. :o)

Funktionär:Listen to them… Our people cheer gor HIM. You idiot. WIN! WIN!
Drago:I fight to win. For me. For me.

funktionär:Slushai ix… Nashi boleyut za nego. Ti idiot. Viigrivai, viigrivai!
drago:Ya srazhaus dlya pobedi. Dlya sebya. Dlya sebya.

oder

funktionär:Slushai ix… Nashi boleyut za nego. Ti idiot. Viigrivai, viigrivai!
drago:Ya srazhaus dlya togo chtobi pobedit. Dlya sebya. Dlya sebya.

hoffe geholfen zu haben und auch liebe gruesse von Yelena
LeiLoo

2 Like

ist denn bei www kein russe? es gibt doch mittlerweile zig millionen russen in deutschland, da wird doch wohl einer bei www sein, der das übersetzen kann.

ist denn bei www kein russe? es gibt doch mittlerweile zig
millionen russen in deutschland, da wird doch wohl einer bei
www sein, der das übersetzen kann.

hallo bozi,

da hast du wohl was falsch verstanden. die übersetzung ins deutsche ist ja wohl
kein problem, denn schließlich hat anwar ja den englischen untertitel-text in
seinem artikel angegeben. aus dem kann man dann ja wohl die deutsche bedeutung
ersehen.

ich hab das englische dann wieder ins russische übersetzen lassen, da carl ja
auch gerne wissen wollte was drago in russisch sagt. nun hat er alles! so
ungefähr was drago brüllt auf russisch und was es auf deutsch heisst, kann er
sich aus dem englischen ableiten.

hier muss keiner nochmal was übersetzen. dann wären wir auch im falschen brett
gelandet, denn das gehört nach „fremdsprachen“. ;o)

liebe grüße
LeiLoo

ps: wer lesen kann, ist klar im vorteil.:o) (einer meiner lieblingssätze im w-w-
w.)

pps: für dich dann nochmal auf deutsch (so ungefähr und nicht wortwörtlich),
damit alle eventualitäten abgeklärt sind: :o)

funktionär:hör sie dir an… sie feuern ihn an. du idiot! siege! siege!
drago:ich kämpfe um zu gewinnen. für mich! für mich!

Vielen Dank für deine Arbeit LeiLoo. Und auch ein nettes „Thank you!“ an Deine Yelena für die Mühe.

And the Winner ist: LeiLoo !

Auch wenn´s nur ein Rocky Film ist, beim nächsten werd ich an der Stelle, jeden mit der Frage nerven: „Weißt du eigentlich was Drago da sagt und wie man das schreibt?“ :smile:) Außer Anwar natürlich, der hats mir ja verraten :wink:

In diesem Sinne,

Dank an alle und Grüße,

Carl

ja sicher hast du recht. aber wie du sicherlich weißt, wird nicht immer das übersetzt was gesprochen wurde sondern das, was zur lippenbewegung des schauspieler passt und ungefähr den inhalt hergibt. so wäre eine übersetzung aus erster hand (russisch-deutsch) am sinnvollsten.

grüße
bozi

ja sicher hast du recht. aber wie du sicherlich weißt, wird
nicht immer das übersetzt was gesprochen wurde sondern das,
was zur lippenbewegung des schauspieler passt und ungefähr den
inhalt hergibt. so wäre eine übersetzung aus erster hand
(russisch-deutsch) am sinnvollsten.

Blödsinn. Wie erwähnt habe ich den Text aus der Untertitelung, da wird nicht auf Lippen-Synchonizität geachtet. Drago spricht immer russisch (in jeder Sprachversion).

Grüße,

Anwar

PS: „gor“ ist natürlich ein Tippfehler und muss „for“ heißen.

PPS: Ich denke das, was Carl als „Yassimya“ verstanden hat ist das „Dlya sebya“ aus Leiloos Übersetzung, was wiederum dem „For me“ aus dem englischen Text entspricht.