Moin,
kann mir jemamd o.a. Liedtitel interpretieren?
Da reicht mein Englisch nicht…
Vergiß Beethoven?
B. dreht sich im Grabe um?
B verlängern/beibehalten?
Tilli
Moin,
kann mir jemamd o.a. Liedtitel interpretieren?
Da reicht mein Englisch nicht…
Vergiß Beethoven?
B. dreht sich im Grabe um?
B verlängern/beibehalten?
Tilli
Hallo,
kann mir jemamd o.a. Liedtitel interpretieren?
Da reicht mein Englisch nicht…
„roll“ steht laut http://en.wikipedia.org/wiki/Roll_Over_Beethoven hier für rock & roll:
The lyrics of the song mention rock and roll and the desire for rhythm and blues to replace classical music.
Gruß
Kreszenz
Hi,
‚Roll over‘ kann auch heißen ‚aus dem Weg gehen‘ oder ‚Platz machen‘.
Moin! Moin!
Es heißt ja:
„Roll over Beethoven
tell Tschaikowski the news…“
Beethoven und Tschaikowski waren keine Zeitgenossen, können sich also nie getroffen haben. Was wollte Chuck Berry sagen? Es könnte sein, dass er meinte: „Beethoven, nun roll ´mal rüber (in´s Nachbargrab), und erzähl Tschaikowski die Wahrheit!“ Aber wer weiß schon, wie Chuck Berry tickt?
Mit freundlichen Grüßen
Dino
hm,
dann aber doch roll over to, oder was?
dennoch: geiles lied. und die zuhörer tappen immerhin mit den füßen…
tilli
Hi,
‚Roll over‘ kann auch heißen ‚aus dem Weg gehen‘ oder ‚Platz
machen‘.
Genau, aber wer wem?
Ich hatte das mal so verstanden, dass Beethoven sozusagen als Wegbereiter gemeint sei; er hat ja damals auch schlechte Kritiken bekommen und angeblich tat seine Musik in den Ohren weh…
Tilli
dann aber doch roll over to, oder was?
Roll over Beethoven…
…also Beethoven soll ´rüberrollen…
Hi Tilli,
das ist ein Wortspiel. Die Anspielung auf Rock’n’Roll wurde ja schon genannt. Ansonsten kann man ‚roll over‘ mit (wer hätte das gedacht) ‚überrollen‘ übersetzen. Auch mit umstürzen/umkippen als Alternative zu ‚overturn‘. Bei http://www.thefreedictionary.com habe ich auch die Bedeutung ‚to surrender‘ als Slangausdruck gefunden, was mir neu war. Es gibt noch eine Fülle weiterer Bedeutungen (z.B. aus dem Finanzwesen), die hier aber weniger in Frage kommen.
Freundliche Grüße,
Ralf
P.S. Mein Lieblingsautoaufkleber, gesichtet irgendwo in der Nähe von Inverness: „Keep Scotland clean - roll over a tourist!“
Das ist ein typisches englisches Wortspiel. Es bedeutet, Beethoven und die restlichen klassischen Komponisten sollen ‚roll over‘, also Platz machen für die neue Musik.
Hi Tilli,
Kreszenz und Tychi haben es kapiert. Das Stück heißt ja nicht „Roll over , Beethoven“
Das ist ein typisches englisches Wortspiel. Es bedeutet,
Beethoven und die restlichen klassischen Komponisten sollen
‚roll over‘, also Platz machen für die neue Musik.
A pun…
Scotland
Hi Tilli,
P.S. Mein Lieblingsautoaufkleber, gesichtet irgendwo in der
Nähe von Inverness: „Keep Scotland clean - roll over a
tourist!“
Meiner: Overtaker! See you at the undertaker!
Warum nich gleich: Roll over
…Beathoven?