'Rolling Stone(s)'

Hallo,

in einem Gespräch wurde mir heute erklärt, dass die Zeitschrift „Rolling Stone“ und die Gruppe „Rolling Stones“ ihre Namen auf ein Stück von Muddy Waters, dieser aber seine Verwendung dieser zwei Worte auf ein Bibelzitat zurückführt.

Die wörtliche Übersetzung ist mir klar, aber was heißt „rolling stone“ im übertragenden Sinn? Um welche Bibelstelle handelt es sich?

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo,

der Webster sagt dazu:
-a person who changes his habitation, business or pursuits with great frequency
-one who leads a wandering or unsettled life

Muddy Waters stimmt auch:

Mannish Boy

Oh yeah, oh yeah.
Everything gonna be alright this mornin.

Now, when I was young boy,
At the age of five.
My mother said I would be,
The greatest man alive.
But, now I’m a man,
I made twenty-one.
I want you to believe me, honey,
We’re havin lots of fun.

I’m a man,
I spell, m - a, chile, - n.
That well within man.
An ol’ b - o, chile, - y.
That spell mannish boy.

I’m a man, I’m a full grown man.
I’m a man, I’m a rollin stone.
I’m a man, I’m a hoochie coochie man.

Sittin on the outside,
Was just me and my mate.
I made the move,
Come up two hours late.

Wa’n’t that a man?
I spell, m - a, chile, - n.
That well within man.
An ol’ b - o, chile, - y.
That spell mannish boy.

I’m a man, I’m a full grown man.
I’m a man, I’m a rollin stone.
I’m a man, I’m a full grown man.

Rollin’ Stone

Well, I wish I was a catfish,
Swimmin in a oh, deep, blue sea.
I would have all you good lookin women,
Fishin, fishin after me.
Sure 'nough, a-after me.
Sure 'nough, a-after me.
Oh 'nough, oh 'nough, sure 'nough.

I went to my baby’s house,
And I sit down oh, on her steps.
She said, „Now, come on in now, Muddy.“
„You know, my husband just now left.“
„Sure 'nough, he just now left.“
„Sure 'nough, he just now left.“
Sure 'nough, oh well, oh well.

Well, my mother told my father,
Just before hmmm, I was born,
„I got a boy child’s comin,“
„He’s gonna be, he’s gonna be a rollin stone,“
„Sure 'nough, he’s a rollin stone,“
„Sure 'nough, he’s a rollin stone,“
Oh well he’s a, oh well he’s a, oh well he’s a.

Well, I feel, yes I feel,
Feel that I could lay down oh, time ain’t long.
I’m gonna catch the first thing smokin,
Back, back down the road I’m goin.
Back down the road I’m goin.
Back down the road I’m goin.
Sure 'nough back, sure 'nough back.

Meine Bibelfestigkeit läßt leider zu wünschen übrig.

Gruß
Peter

Hallo, Thomas,

von der Bibel weiß ich da nichts.
Aber „rolling stones“ waren in der USA Wanderarbeiter, die sich saisonweise verdingten. Bei der Obsternte zum Beispiel.

Fritz

Hallo Thomas,

[…]

ihre Namen auf ein Stück von Muddy Waters, dieser aber seine
Verwendung dieser zwei Worte auf ein Bibelzitat zurückführt.

[…]

Um welche Bibelstelle
handelt es sich?

Keine Ahnung was Muddy Waters im Sinn hatte, aber am ehesten vielleicht diese Stelle:

_If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone , it will roll back on him. (Proverbs 26:27)

Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. (Sprüche 26:27)_

Grüße
Wolfgang

Hi:

The saying is not from the Bible, but has apparently been around for a long time and has gone…

From a phrase attributed to Publius Syrus, 421 BC
http://www.bartleby.com/100/707.html

To being a maxim/proverb/saying that has rolled through the ages:
The stone that is rolling can gather no moss.—Thomas Tusser: (1515-1580) Five Hundred Points of Good Husbandry.

Even the French got in on the action:
Pierre volage ne queult mousse (A rolling stone gathers no moss).—De l’hermite qui se désespéra pour le larron que ala en paradis avant que lui, 13th century. [back]

Mark Twain turned and trimmed the phrase to fit his purposes:
http://etext.lib.virginia.edu/railton/onstage/qincyl…

Eventually Muddy Waters found inspiration in it:
http://multirace.org/firstday/stamp36.htm
http://www.epinions.com/content_68938403460
http://www.nzz.ch/2003/08/14/fe/page-article911H5.html

as did Bob Dylan
http://www.bluesforpeace.com/bob_dylan.htm
http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?..

and then picked up on by the Rolling Stones
http://www.timeisonourside.com/SOLikeA.html

It was further echoed in this song - from the seventies, I think it was:
http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?..

And the song “American Pie” (not the movie):
http://www.entrypoints.com/AmericanPie/AmPie_vs2.html

Good grief, an analysis of “American Pie”:
http://understandingamericanpie.com/vs3.htm

Eventually the phrase reached the internet site of a thinker who pursues knowledge in the style of the ancient Greeks:
“Rolling stones ability to gather moss is underrated
Even ignoring the lack of moss on non-rolling stones, I have serious doubts about the accuracy of the old saying „A Rolling Stone Gathers No Moss“. How long will a stone roll for anyway? All things considered, it would be hard for a stone to roll for more than a few hours. Furthermore, when the average life of a rock is considered, this would be a rather small percentage of a stones life. Even given a short life of 10,000 years, and a rolling time of a week, this would be only a mere 0.000001916% of it’s life. I feel that the saying was just some made up to discourage people living a nomadic lifestyle, or perhaps to discourage change. Obviously too little effort was put into its creation, and no thought was given to the image of stones in general.”
We also have an internet site of someone conversant with the scientific method, and are regaled therein with what is perhaps the first publication of Bett’s First Law of Moss (be sure to read the peer review comments following the exposition of the Law):
http://www.tcwcom.co.uk/andrew/me/misc/rollingstone.php

So, what the hell does it mean, anyway? It depends:
With reference to the level-headed trait of stability, the interpretation of the English proverb, “A rolling stone gathers no moss”, attributed to John Heywood, 1497-1580 Wise Old Sayings, 2001 is particularly ambiguous. According to Wolkomir (1992, on-line) it is an example of how nationality can affect interpretation. The Scots, for instance, tend to read this proverb as extolling the virtues of action, as opposed to the more sedentary life. The English, however, tend to equate it with “the beautiful growth of moss on a stone in a stream, a metaphor for tradition and stability” (Wolkomir 1992). Given the influence of both English and Scottish heritage in Australia, its meaning here remains ambiguous, depending on one’s interpretation of “moss” as representing something either unwelcome or beneficial. That perennial rock group, The Rolling Stones, doubtlessly lifted their name from this maxim and over the decades have probably gathered plenty of “moss” in terms of money, fame - and gratuitous sex. http://www.shoal.net.au/~seabreeze/julie.html
See also:
http://www.nifl.gov/nifl-esl/2003/0830.html

Based on my own reaction to the phrase, I would say that the meaning in the U.S. is neutral but can gain a meaning depending on the context: “His kids would love to hear from him more often, but since the divorce, he is a rolling stone.” (negative, of course.) “When we retire, we are going to be rolling stones.” (positive)

For the erudite:
Eluopetric abryolexy … A rolling stone gathers no moss

and, just because I liked this one, I include:
Bimanual ablutionary reciprocity … One hand washes the other
(http://www.dcs.gla.ac.uk/~joy/jokes/words)

Man, ain’t the internet swell fun?

Jim

The older versions of the Encarta Encyclopedia even listed a Japanese proverb saying „Tenseki kokeomososeshi“ or something like that (don’t have the proper spelling handy). But it indeed had the same meaning.

  • André

Danke an alle! owT.