Hallo zusammen,
habe eine Postkarte von meinem Cousin aus der Schweiz bekommen.
Auf dieser Postkarte hat er ein Wort in romanischer Sprache geschrieben mit dem ich nichts anfangen kann und wo ich in Google auch nichts finde.
Das Wort: Iltren.
Weiß jemand was das übersetzt bedeutet?
Über einen Tip wär ich dankbar.
Danke.
mfG
Christian
Hallo, Christian:smile:
wie immer bei solchen Fragen wäre ein Zusammenhang hilfreich. Manchmal kommt man dann leichter „auf die Sprünge“
Lieben Gruß aus wien, jenny
Hallo Jenny,
die Karte kam aus dem Bündner Oberland, der Ortschaft Ilanz.
Die Kinder meines Cousins haben diese Wort wohl irgendwo aufegschnappt. Haben, da sie demnächst im Gymnasium mit Latein anfangen, ein romanisch-deutsches Wörterbuch gekauft. Vielleicht stand es auch da drinn.
Da das Kind verrückt nach Schafen und Kühen ist denke ich mal könnte es sowas in der Richtung sein.
Die gestellte Frage auf der Karte lautete:
Ratet mal was Iltren heißt?
leider habe ich im Internet kein romanisch-deutsches Wörterbuch gefunden.
Laut Wikipedia gibt es da ja auch noch viele Unterdialekte.
Vielleicht hilft dir das ein bischen weiter um mir zu helfen.
einen schönen Gruß nach Wien
vom Christian
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo, Christian,
Eine Übersetzungsseite habe ich gefunden, aber die gibt (für das gesuchte Wort) auch nicht wirklich was her
http://www.mypledari.ch/
(in „select mode“ findest du die verschiedenen Dialekte)
Du kannst dich ja jetzt auf Englisch durch die Lieblingsvokabeln der Cousin-Kinder durchsuchen *g*…oder aber du fragst einfach nach!
Lass uns dann aber bitte wissen, was es heisst!!!
)
Lieben Gruß aus Wien, jenny
1 „Gefällt mir“
vage Vermutung
il = bestimmter Artikel
tren = Der Zug (train)
(beides aus der online Übersetzungshilfe)
???
Würde das irgendeinen Sinn machen??
fragt die nun sehr neugierig gewordenen jenny
1 „Gefällt mir“
Vermutung wahrscheinlich richtig
Hallo Jenny,
ja, da könntest Du Recht haben.
Ich, mein Cousin und seine Kinder sind Eisenbahnbegeisterte.
Danke für den Tipp.
sollte es was anderes sein, d.h. vom Cousin anderes erfahren so melde ich mich wieder.
schönes wochenende noch.
gruß
Christian
Hallo Jenny!
il = bestimmter Artikel
tren = Der Zug (train)
Da das Romanische doch eine ziemlich alte Sprache ist, nähme (nein, kein Schreibfehler!)ich an, dass es für die Eisenbahn noch kein Wort gab; naja, vielleicht hat man’s in den Dialekt übernommen?
Das http://www.dialekt.ch/forum.htm ist ein Forum, das sich mit Schweizer Dialekten beschäftigt; event. könnt ihr, du und Christian, hier eure Neugier stillen. 
Liebe Grüße aus den Bergen!
Helene
1 „Gefällt mir“
Servus, liebe Helene:smile:
vielen Dank für deine Hilfe…
Ich war schon stolz, dass ich das Wörterbuch gefunden hatte…*lach*…dass „tren“ tatsächlich „Zug“ heisst, habe ich auch noch an Fahrplänen in Bündner-Rumantsch überprüft…*g* (wo ma ned alles umadummkommt bei www)…das ändert aber nix daran, dass ich „Iltren“ nicht gefunden habe:smile:
Lieben Gruß aus Wien, deine alte jenny
PS:smile:
hübsches linkli, das du da gfundä häscht:smile:)
hübsches linkli, das du da gfundä häscht:smile:)
Des is va meina Dialekt-Linksommleng 
Hättest sie gern? Dann schick ich sie dir!
Helene 
Natüüüüüüüüüüüüüüürlich:smile:))))
Immer ALLES her zu mir…sieriglüsternliebschau**
Im Ernst…ich hätte eine Riesenfreude und tausche auch gerne Link-Adressen aus!
Einen wunderschönen Abend wünsch ich dir und einen lieben Gruß aus dem Bunker, jenny
Servus Christian,
das Schweizer Kursbuch, in dem alle vier Landessprachen enthalten sind (zur Frage der Dialekte im Rumantsch: Das generell „für alle“ geschriebene Rumantsch ist meines Wissens Sursilvan; das ziemlich stark abweichende Ladin wird auf italienischem Territorium gesprochen, Sutsilvan und Surmair sind dem Sursilvan einigermaßen ähnlich), bestätigt dieses.
Il tren ist der (Eisenbahn)zug, ils trens sind die Züge. Für Anschlussreisende in Samedan (vor dem Vereina-Tunnel der zentrale Umsteiger im Engadin): Ils trens spetgan = die (Anschluss)züge warten. Zurück zu Mutter Latein: in dem Wörtlein „spetgan“ steckt halb Europa drin…
Wer einmal Rumantsch in höchstem Grad von Poesie lesen will, dem seien die „Uorsin“-Bilderbücher von Selina Chönz empfohlen; Deutsch: Schellenursli.
Ich habe den Uorsin einmal einer Freundin gegeben, die aus der Gegend des Eisernen Tores stammt und bei der Lektüre ziemlich perplex war: „Beinahe so haben meine Großeltern gesprochen“. Womit die beiden romanischen Sprachen, die die letzte Sprachreform „zurück zum klassischen Latein“ in der Kaiserzeit mitgemacht haben, Rumänisch und Rumantsch, wieder gutnachbarlich vereint sind.
Schöne Grüße
MM
1 „Gefällt mir“
Naja, Martin…*lach*
das sagte ich ja…ich hab mich ja auch durch die Fahrpläne geackert, und bin nun fast eine Sursilvan-Fachfrau…
Lieben Gruß aus Wien, und übrigens war ich gestern in den „Drei Hacken“
…*ääätsch*
)))
jenny
grummelnd, lachend und ot
Servus, Helene:smile:
ned, dass i neidig warat…*lach*
aber da find i a Rumantsch-online-Wörterbuch, treib euch alle auf die Eisenbahnspur…und was passiert???..Nix…*gggggg*
Das http://www.dialekt.ch/forum.htm ist ein Forum, das sich
mit Schweizer Dialekten beschäftigt; event. könnt ihr, du und
Christian, hier eure Neugier stillen. 
Falls du dein *Offert* für die Linkliste noch nicht bereut hast, schick es bitte an [email protected], meine offizielle aon.at addy spinnt ab und an und ich bin ja schon, wie gesagt, sierig:smile:))
Einen ganz lieben Gruß aus dem verregneten Wien, jenny
nochwas
Nochmal servus, lieber Martin:smile:
soweit ich das recherchiert habe, sind in dem online-Wörterbuch die „Unterabteilungen“ des Rumantsch angegeben (Sursilvan, Surmiran, Puter und Vallader) - das Ladinische dürfte teilweise auch ganz andere etymologische Ursprünge haben. Ich habe nämlich zuerst im Ladinischen gesucht und bin da zunächst überhaupt nicht fündig geworden, erst als ich die Rumantsch-Version hatte, gab auch das Ladin was her.
Anyway…ich bin gespannt, ob wir Recht haben…warten wir auf Christians Antwort…
Noch einen Gruß, jenny
Die Domme moinet, die Gscheide wüsstat nix…
(Volksweisheit aus Schwaben)
qed
MM
ot: LOL und bitte um
Die Domme moinet, die Gscheide wüsstat nix…
Interpretation…und Vorsicht, alles, was Sie jetzt sagen, kann gegen Sie verwendet werden:smile:)*gggg*
j.
…und wenn wir dabei sind:
Ladin als Sammelbezeichnung für die beiden Engadiner Ausprägungen Puter und Vallader und Ladin als das von den zahlenmäßig meisten Rätoromanen gesprochene Dolomitenladin heißen wohl beide Ladin, aber das Dolomitenladin ist (vielleicht weniger wegen der Herkunft, sondern mehr wegen der geographischen Trennung) anders entwickelt, während die beiden Engadiner Ausprägungen des Rumantsch vielleicht eher so verschieden sind wie Ravensburger und Ulmer Schwäbisch.
Vor rund dreißig Jahren habe ich gesehen, dass Franzosen Rumantsch (geschrieben und gesprochen) ohne Vorkenntnisse verstehen können (und ziemlich lustig finden), aber Dolomitenladin nicht. Für die Gegenprobe betreffend südalpine Ähnlichkeiten fehlten mir italienische Versuchshörer/-leser.
Schöne Grüße
MM