Romeo Juliet Übersetzung

Hallo!

Ich suche eine (möglichst direkte) Übersetzung zu diesem Zitat aus Romeo and Juliet:

I am hurt. A plague on both our houses! I am sped. Is he gone and hath nothing?
(Mercutio, Act 3, Scene 1)

Vielen Dank im Voraus!

Hallo zurück,

bei Schlegel/Tieck:„Ich bin verwundet. –
Zum Teufel beider Sippschaft! Ich bin hin.
Und ist er fort? und hat nichts abgekriegt?“

[Sämtliche Werke (Übersetzung): Romeo und Julia. Shakespeare: Complete Works, S. 17012 (vgl. Shakespeare-Schlegel/Tieck Bd. 4, S. 128) [http://www.digitale-bibliothek.de/band61.htm](http://www.digitale-bibliothek.de/band61.htm) ]

Ich bin verletzt. (Ich wünsche) euren beiden Häusern ( = Familien) die Pest an den Hals. Ich bin erledigt (= wörtl. entlassen aus dem Leben). Ist er gegangen und hat nichts?

Liebes Fragezeichen,
hier zunächst die von August Wilhelm von Schlegel (Schlegel-Tieck Übersetzung, deutsche Romantik):
„Ich bin verwundet. - Zum Teufel beider Sippschaft! Ich bin hin. Und ist er fort? und hat nichts abgekriegt?“
Das trifft die Sache ziemlich genau: „houses“ sind die beiden Häuser Capulet und Montague, „plague“ ist die Pest.
Ich sehe nur noch einmal „sped“ nach und füge die Erklärung an; es handelt sich ja um Shakespeare-Englisch, Ende 16., Anfang 17. Jahrhundert.

Hallo,

Romeo und Julia auf deutsch ist gratis online im Projekt Gutenberg…
(http://gutenberg.spiegel.de/buch/2188/1)

Hier dein Zitat:
MERCUTIO
Ich bin verwundet. -
Zum Teufel beider Sippschaft! Ich bin hin.
Und ist er fort? Und hat nichts abgekriegt?

MfG
Galadriel

P.S. zu meiner Antwort
„sped“ kommt höchstwahrscheinlich vom Verb „to speed“,
sich beeilen, auch beschleunigen. Kurz drauf stirbt Mercutio ja wirklich.
Achtung: Sie zitieren nicht richtig. Es heißt: „a plague on both YOUR houses“.

Ich bin verletzt. Die Pest für beide eurer Häuser (Familien). Ich bin tödlich verletzt. Ist er davon gekommen und unverletzt?

Die Schlegel-Übersetzung lautet:

Ich bin verwundet. –
Zum Teufel beider Sippschaft! Ich bin hin.
Und ist er fort? und hat nichts abgekriegt?

Viele Grüße

Hans K. v.Wilmowsky

Guten Tag,
da empfehle ich doch die Profis: Schlegel hat Shakespeare übersetzt und andere auch. Ein Besuch in der Bücherei hilft hier.
Gruß
Gerhard

Tut mir leid, da muss ich leider passen. Ich habe nur die Schlegel-Übersetzung, die man auch überall im Netz findet, z.B. hier: http://www.william-shakespeare.de/romeo_und_julia/ro…

Viele Grüße

Ingrid

Hallo

hier die möglichst wörtliche Übersetzung - bei Gefallen bitte als hilfreich markieren.

„Ich bin verletzt. Verflucht seien eure Sippschaften!
Ich bin hin. Und er ist fort -und hat nichts abgekriegt?“

(I am hurt. A plague on both our houses! I am sped. Is he gone and hath nothing? Mercutio, Act 3, Scene 1)

MfG
St.

Hallo,

Ich bin verletzt. Die Pest auf beide Häuser. Ich bin erledigt. Ist er gegangen und hat nichts abgekriegt?

nach Herbert Geisen, Reclam 1979.

Die traditionelle Übersetzung von Schlegel lautet: Ich bin verwundet. – Zum Teufel beider Sippschaft! Ich bin hin. Und ist er fort? und hat nichts abgekriegt?

Hallo,

ich schlage vor, mal in einer Bibliothek nach deutschen Ausgaben von Romeo und Julia zu schauen.

viele Grüße
Rowan

Tipp: Bei Reclam (orangefarbene Reihe) gibt es zweisprachige Ausgaben mit sehr wörtlichen Übersetzungen. Leider besitze ich die von R & J nicht, sonst hätte ich nachgekuckt. Hope that helps. Gruß.

Hallo ?Fragezeichen?,

dieses Zitat würde ich selbst wie folgt wörtlich übersetzen:

Ich bin verletzt. Die Pest auf unsere beiden Häuser! Ich bin ereilt (vgl. to speed; besser: Ich bin hinüber). Ist er fort und hat gar nichts?

Vergleiche hierzu eine sehr alte Übersetzung:

MERCUTIO:
Ich bin verwundet -
Zum Teufel beider Sippschaft! Ich bin hin.
Und ist er fort? Und hat nichts abgekriegt?

Shakespeare’s Dramatische Werke. Übersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 1, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1797

Leider steht mir eine aktuellere Übersetzung im Moment nicht zur Verfügung, aber ich hoffe, ich konnte ein wenig helfen.

Viele Grüße
P.S.

Übrigens noch „sorry“ für meine späte Antwort. Ich hatte leider vorher nicht nachgeschaut, wie oft Du den Tipp mit der Übersetzung von Schlegel schon erhalten hattest.
Gruß
P.S.

Hallo,

sorry, dass ich nicht eher geantwortet habe. Ich war auf Reisen. Ich nehme an, die Frage hat sich inzwischen erledigt?

Gruß von no name