mag angelehnt sein an meine anfrage im musikrecherchebrett, hoffe aber, es wird trotzdem nich als doppelposting angesehen.
ich habe versucht zu folgendem liedausschnitt: http://www.arsenalfilm.de/les-soeurs/Audio/14ruedejo…
den text rauszuhören.
falls jemand die zeit/muse hat, mal drinrum zu korrigieren bzw. zu ergänzen, würde mich das sehr freuen.
Quelque part dans la Rue de Jollières
Je m’en souviens, il y avait
Coin d’être du moins que la pluie de janvier
Qu’elle a tout éffacé
La trace de nos pas
Les mumures de nos voix
Comme si nous n’avions jamais exister.
Quelque part dans la Rue de Jollières
Je m’en souviens, il y avait
Coin d’être du moins que le…
Toi, tu avais les yeux verts
Oui, mais ç’a fait tant d’hiver.
Que la pluie est tombé…
Qu’elle a tout effacé
La trace de nos pas
Les mumures de nos voix
Comme si nous n’avions jamais exister.
Toi, tu avais les yeux verts
Oui, mais ç’a fait tant d’hiver.
Que la pluie est tombée sur nous
könnte es nich auch „toi, tu avais les yeux ouverts“ heißen? so bissel verschlucktes „ou“…habs mir grad nochma angehört und offene augen sind irgendwie logischer als grüne augen…
witzig, ich hab das Lied grad meinem Freund geschickt (Franz. Schweizer) und er musste bei der Stelle auch zweimal hinhören.
Wir sind uns aber einig: les yeux verts stimmt schon.
Quelque part dans la rue de Jollières
Je m’en souviens il y avait
Quoi d’autre, dis-moi, que la pluie de Janvier ?
Qu’elle a tout effacé
La trace de nos pas
Le murmure de nos voix
Comme si nous n’avions jamais existé
Quelque part dans la rue de Jollières
Je m’en souviens il y avait
Quoi d’autre, dis-moi,
Que le gris du pavé ?
Toi tu avais les yeux verts
Oui mais ça fait tant d’hivers
Que la pluie est tombée sur nous
Qu’elle a tout effacé
La trace de nos pas
Le murmure de nos voix
Comme si nous n’avions jamais existé…
Chanson du film „les sœurs fâchées“ avec Catherine Frot et Isabelle Huppert