Das ist doch gar nichts, in Südafrika (und seltsamerweise
auch in Saudi Arabien und Bahrain) findet man im Supermarkt
und im Restaurant immer wieder „Sir Lion Steak“ angeboten.
… liebe Elke,
sind auch hier zu Lande ein immerwährender Quell der Freude. Las ich doch in
Dachau mal auf einer solchen: Baichamehlsoße. Da weiß man wenigstens, was drin
ist …
nein, nicht trotz Autokorrektur – sondern wegen eingesparter
Korrektoren und
Schlussredakteure!
da geb ich Dir völlig recht!
Mein Schwiegervater war zum Ende seines Beruflebens Korrektor bei einer Tageszeitung und kriegte das hautnah mit.
Seine Stelle wurde z.B. nicht wiederbesetzt.
die wurde mir auch schon als Bechermellsauce angeboten.
Da ziehe ich aber doch das Restaurant von Bolo vor.
Wie er schreibt: da weiß man wenigstens, was drin ist,
bei Baichamehlsoße –
während in dem Restaurant, wo du warst, wohl einfach
alles aus Plastikteilen auf den Teller kommt.
Grüße
Elke
sozusagen PW: in Arabien gibt es „turkey breast“ auch
immer ganz dünn geschnitten, das heißt dann: „shaved turkey“.
Ja, die sind lustig. Aber deine Beispiele sind schlechtes
Englisch „randomly“ oder „accidentally“, das mit dem Sir Lion
Steak, das ich bestätigen kann, ist hingegen sehr weit
verbreitet. Man sieht es in arabischen Läden eigentlich
nie richtig.
Noch eine „kleiner“ Übersetzungsfehler zur Erheiterung: In einer Lokalität auf Lanzarote (wo ja so ziemlich alle Speisekarten mehr schlecht als recht in Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch und Schwedisch übersetzt sind), schoss man den Vogel ab, als man die Pizza „Quattro Staggioni“ (ist das überhaupt richtig geschrieben…?) statt wie sonst üblich mit „Vier Stationen“ (…) gar mit „Vier Wetterstationen“ übersetzte!
erinnert mich an ein Schitzler-Stück, irgendein kleines,
von dem ich jetzt nicht mal mehr den Namen finde, zu dem ich
eine Regieplanung machen sollte. Also: englische Übersetzung
gekrallt. Bei der Stelle:
Er sagt irgendwas über die neue, kleine Wohnung
der frisch geschiedenen Gräfin, die er besucht).
Sie: Ja, es ist halt ein Übergangsstadium.
Übersetzung: Yes, it is opposite the stadium.
bin ich dann ausgestiegen und habe um eine
andere Aufgabe gebeten.
Vielleicht hat mich das inspieriert, Übersetzerin zu
werden.