Hi,
Der Satz ist aus einem Computerspiel (Aliens vs Predators).
Ein bisschen Englisch kann ich ja, aber damit bin ich überfordert.
Wie übersetzt man das?
MfG
Michael
Hi,
Der Satz ist aus einem Computerspiel (Aliens vs Predators).
Ein bisschen Englisch kann ich ja, aber damit bin ich überfordert.
Wie übersetzt man das?
MfG
Michael
Hallo Michael,
ich denke, daß es „überbrücken“ (Stromleitung) heißt, ich kenne den Zusammenhang allerdings nicht
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Michael,
hmmm… Wenn es aus einem Computerspiel ist, dann würde ich auf etwas in Richtung ‚eine Umleitung (Umweg) nehmen‘ tippen. Wie ist denn der gesamte Kontext?
Viele Grüße
Tessa
Hi Michael,
hmmm… Wenn es aus einem Computerspiel ist, dann würde ich
auf etwas in Richtung ‚eine Umleitung (Umweg) nehmen‘ tippen.
Wie ist denn der gesamte Kontext?
Das ist der gesamte Kontext 
Es kommt nur „Run a bypass“. Und ich kann damit leider nichts anfangen, weil eine 1:1-Übersetzung nichts bringt.
MfG
Michael
OK, ich hab’s…
Du sollst einfach ein nicht funktionierendes Türschloß überwinden (im Klartext wohl: kurzschließen; der Kreditkartentrick wird bei diesen Türen wohl kaum funktionieren *fg*), damit Du die Station betreten und Dich so durch das Level kämpfen kannst.
Im Original nachzulesen unter: http://www.planetavp.com/avp2/species/colonialmarine…
So long
Tessa
Du sollst einfach ein nicht funktionierendes Türschloß
überwinden (im Klartext wohl: kurzschließen; der
Kreditkartentrick wird bei diesen Türen wohl kaum
funktionieren *fg*), damit Du die Station betreten und Dich so
durch das Level kämpfen kannst.
Habe ich inzwischen auch herausgefunden 
Frage mich trotzdem, was dann das „run a“ im Satz zu suchen hat. Wie sind die Amis blos auf so was gekommen?
MfG
Michael
Hi
Frage mich trotzdem, was dann das „run a“ im Satz zu suchen
hat. Wie sind die Amis blos auf so was gekommen?
In diesem Kontext heisst run soviel wie installieren. Besonders by Drahten/Seilen/Roehren/usw. Nachdem die Drahte/Roehren/usw. schon installiert sind, heisst dann to run soviel wie fuehren/leiten/usw. Einige Beispiele:
When building a house, the wiring must be run before the walls are plastered.
I am going to run some electric wire out to the back of the yard in order to install an electric light there.
All right. Who is the idiot that cut this wire run (note: here it is a noun- but the same idea) with his shovel.
The electric lights and switches are all attached to wires that run to the fuse box. From there a heavier wire runs outside the house.
I find it amazing that every house is attached to wires, fresh water pipes, sewage pipes, television cables that run all over the city.
Bypass heisst soviel wie eine Umleitung oder umleiten, darauf ankommend, ob es substantiv oder verbum ist. In diesem Fall ist es Substantiv. Also, to run a bypass heisst eine Umleitung installieren/machen/einbauen/schaffen.
Andere Beispiele: Traffic is so heavy in town that a bypass is going to be built.
He had a heart attack and the doctors told him that he needed triple-bypass surgery.
My name is Bond, James Bond. Now give me your hairpin so that I can bypass this electric lock and get us out of this room and off this island before it blows up.
Die Phrase klingt so, dass man vermuten muss, dass ein Techniker oder Hobbytechniker es geschrieben hat. Die Durchschnittsperson wuerde es vielleicht nicht so ausdruecken.
Jim