Russisch französisch Personalpronomen

Woher kommt es, das die beiden Sprachen praktisch identische Personalpronomen haben
ja - je
tuy - tu
on/ona/ono - on (neutr.)
muy - nous (passt natürlich nicht)
vuy - vouz
oni - ons (neutr)

pp

Hi Preissel,
Ich glaube Dir sind ein paar Fehlern unterlaufen. Bis jemand eine versierte Auskunft gibt, hier einen „Voranschlag“:

ja - je

(bei uns auf Katalanisch „Jo“ und auf spanisch „yo“)

tuy - tu

(Tu, ist ebenfalls katalanisch und spanisch)

on/ona/ono - on (neutr.)

Das Russische on, ona, ono ist nie mit dem Französischen „on“ zu übersetzen, sondern mit il/elle. Das französiche „on“ würde mMn. ins russisch mit „sebja“ übersetzen.

vuy - vouz

„vous“ heisst bei uns „vosaltres“ (Kat.) oder „vosotros“/„vos“ (Spanisch)

oni - ons (neutr)

Das russische „oni“ wäre auf Französisch „Ils“/„Elles“, aber mMn. nie „ons“ (was ist das auf Französisch???)

Also keine ahnung wie Du auf diese Schlußfolgerung kommst…

Schöne Grüße,
Helena

Hi Helena

Das russische „oni“ wäre auf Französisch „Ils“/„Elles“, aber
mMn. nie „ons“ (was ist das auf Französisch???)

ons gibt es gar nicht auf französisch afaik.
‚On‘ heisst ja ‚man‘ auf Deutsch und ein Plural von ‚man‘ exisitert genauso wenig wie eins von ‚on‘
Aber das weisst du ja :wink:

Gruss
ExNicki

Hi

Das russische „oni“ wäre auf Französisch „Ils“/„Elles“, aber
mMn. nie „ons“ (was ist das auf Französisch???)

ons gibt es gar nicht auf französisch afaik.

Eben! Deshalb meine Frage hinten dran.
Das einzige was ich mir darunter vorstellen konnte ist/war, die Endung (fast?) aller Verben in der 1. Person in der Mehrzahl(z.B. Nous dormons, nous payons, nous allons,…)

‚On‘ heisst ja ‚man‘ auf Deutsch und ein Plural von ‚man‘
exisitert genauso wenig wie eins von ‚on‘
Aber das weisst du ja :wink:

In der Tat. Es ist auch schließlich identisch wie in meiner Muttersprache Katalanisch.

Gruss
Helena

na das kommt davon wenn man unkonzentriert hackt. Aber trotzdem finde ich das nicht grundsätzlich abwegig, zumindest bei Ich, Du, Ihr. Und dass das „on“ als „man“, nix mit der russ. 3. Pers. Singular zu tun hat, würd ich schon gern wissen. Dass man es nicht direkt übersetzt, tut dem nicht zwingend Abbruch, finde ich. Auch nicht, dass romanische Sprachen ähnliche Pronomina haben.

Das russische „oni“ wäre auf Französisch „Ils“/„Elles“, aber
mMn. nie „ons“

(was ist das auf Französisch???) -> Quatsch natürlich

pp

Woher kommt es, das die beiden Sprachen praktisch identische
Personalpronomen haben
ja - je

span.: jo
it.: io
chin.: uo

tuy - tu

span./it.: tu
deutsch: du

on/ona/ono - on (neutr.)

auf französisch kommt in jedem satz 10mal „ong“ vor. die haben nur „ongs“.
„er“ heißt aber il…wie kim yong il, der koreanische präsident und das englische „ill“ für krank.

muy - nous (passt natürlich nicht)

aber z.b. mit dem spanischen „sehr“

vuy - vouz

it.: voi

aber alle 3 klingen völlig unterschiedlich…

oni - ons (neutr)

„sie“ auf franz. ist ils/elles.

Hi PP,

Aber trotzdem finde ich das nicht grundsätzlich abwegig, zumindest
bei Ich, Du, Ihr.

Was ich nur damit betonen wollte ist, daß es nicht (nur) auf Französisch eine Ähnlichkeit gibt, sondern mit anderen Sprachen auch. Und somit „eine Stelle weiter oben“ suchen sollte (spricht im Latein oder in die indoromanische Sprachen (also die Ur-Sprachen, wenn ich mich so ausdrücken darf).

Und dass das „on“ als „man“, nix mit der
russ. 3. Pers. Singular zu tun hat, würd ich schon gern
wissen.

„On“ auf Russisch heisst schlicht und ergreifend „Er“ und nicht das deutsche „man“. Daß sowohl das russische „on“ wie das deutsche „man“ wie die dritte person singular konjugiert, tut dieser Tatsache keinen Abbruch.

Dass man es nicht direkt übersetzt, tut dem nicht
zwingend Abbruch, finde ich.

Du wirst mir recht geben, wenn ich beahaupte es gibt einen Unterschied zwischen „Herr Huber untertützt dieser Aktion“ und „Man unterstützt dieser Aktion“, oder?

Auch nicht, dass romanische
Sprachen ähnliche Pronomina haben.

Doch! Ich glaube schon! Denn schließlich bezog sich Deine Frage auf dem Französischen und nicht, wie mMn. korrekt gewesen wäre, den lateinischen Sprachen.

Das russische „oni“ wäre auf Französisch „Ils“/„Elles“, aber
mMn. nie „ons“

(was ist das auf Französisch???) -> Quatsch natürlich

Gruß,
Helena