Hallo Forum,
ich würde gerne den folgenden Satz auf Russisch sagen können:
„Wenn ich irgendeine slawische Sprache beherrschte und Kyrilliza lesen könnte, hätte ich in diesem Test die volle Punktzahl haben können.“
Nun macht mir die Wortwahl noch die geringsten Probleme - zur Not ersetze ich ein, zwei Wörter (z.B. statt „volle Punktzahl haben“ „mit ‚sehr gut‘ bestehen“); allein die grammatische Konstruktion „hätte haben können“ vermag ich nicht ins Russische zu übertragen.
In Analogie zum Litauischen würde ich mir mit Partizipien behelfen, also wörtlich übersetzen „wäre können-habend (Partizip Präteritum Aktiv) haben volle Punktzahl“ bzw. „könnte sein gehabt-habend (PPrätA) volle Punktzahl“; aber erstens weiß ich nicht, ob dieses Partizip existiert, zweitens, wie es bei den beiden Verben lautet, drittens, ob man das im Russischen überhaupt so macht, und viertens, ob ich dann die у-меня-Konstruktion oder иметь verwenden sollte.
Ihr wisst sicher mehr.
Liebe Grüße
Immo
Hallo Immo,
ich würde es so übersetzen (ich habe „volle Punktzahl haben“ durch „den Test ausgezeichnet bestehen“):
„Если бы …, я бы смог отлично сдать этот тест.“
Partizipien würde man in diesem Fall nicht benutzen, jedenfalls kann ich mir gerade nicht vorstellen, wie es gehen sollte. 
Hoffe, geholfen zu haben.
Gruß,
RedLotus
Hallo RedLotus!
„Если бы …, я бы смог отлично сдать этот тест.“
Okay … dann macht also nur der Kontext klar, dass es sich um eine Handlung in der Vergangenheit handelt? Denn der Satz kann ja ebensogut heißen: „Wenn …, dann könnte ich den Test ausgezeichnet bestehen.“
Gut, das mag in diesem Fall fast dasselbe sein, aber in anderen Situationen ist es schon ein Unterschied, z.B. „Ich wäre gern heute abend mit Dir essen gegangen“ (aber Du hast ja keine Zeit) gegenüber „Ich würde gern heute abend mit Dir essen gehen“ (falls Du Zeit hast). Dieser Unterschied muss sich doch irgendwie ausdrücken lassen. Wenn nicht, wären doch Missverständnisse vorprogrammiert:
A: „Ich möchte heute abend mit einer Freundin ins Kino gehen, da komm ich erst nachts nach Hause.“
B: „Schade, ich wäre gern heute abend mit Dir essen gegangen.“
A (versteht: „Ich würde gern heute abend mit Dir essen gehen.“) „Immer soll ich Deinetwegen meine persönlichen Interessen hintanstellen!“
Also wie stellt man so was klar? Gern auch an diesem kleinen Alltags-Beispieldialog, am besten vergisst Du mein ursprüngliches Beispiel, denn das kann man wirklich noch geschickter formulieren.
Liebe Grüße
Immo
Hi
„смог“ ist die Vergangenheitsform des vollendeten Verbs. „бы“ ist das Partikel, das den Konjunktiv ausdrückt. „смог бы“ - „hätte gekonnt“.
die Franzi
Ahhh … so langsam …!
Hi Franzi,
nur zur Sicherheit, dass ich’s jetzt verstanden habe: dem Konjunktiv Präsens „könnte“ entspricht dann russisch „мог бы“ mit unvollendetem Verb?
Liebe Grüße
Immo
Hi,
da hab ich es zwar falsch gemacht und trotzdem den richtigen Grund geliefert … oder zumindest nah dran.
zur bildung des Konjunktiv brauch ich immer die Vergangenheitsform des Verbs, der Trick ist aber der Aspekt des Verbs. Für Vergangenheit brauch ich das vollendete Verb, für Zukunft und Gegenwart den unvollendeten…
Löschen kann ich ja nicht mehr, aber mal sehen. Hier meldet sich bestimmt noch eine Muttersprachlerin 
die Franzi
2 „Gefällt mir“
Hallo Franzi und Immo,
ja, ist doch alles richtig.
„я бы смог“ - vollendete Form (ich hätte gekonnt), „я бы мог“ - unvollendete Form (ich könnte).
Liebe Grüße,
RedLotus
1 „Gefällt mir“
Vielen Dank Euch beiden! owT
owT

Hallo Miezekatze!
Alles völlig korrekt, von der Muttersprachlerin bestätigt!
Grüsse, Seltsam
Hi,
mann hast du mich erschreckt…
Erst lachen die Schüler über zwei (2!!) meiner Kalauer, jetzt gibst du mir recht, … ich werd nimmer 
die Franzi
Sorry, wollte ich nicht
Kommt micht mehr vor ;-p