Russisch: vollendetes/unvollendetes Futur

Hallo,
ich habe wieder mal eine Grammatikfrage, diesmal zum vollendeten/unvollendeten Futur.

Folgender Dialog steht so in meinem Buch:

  • Антон, когда ты будешь смотреть телевизор?
  • Сначала я выучу уроки, потом позвоню Вадиму, а потом буду смотреть телевизор.

Warum heisst es in beiden Fällen „быть смотреть“?
Unvollendetes Futur wird doch nur bei 1) Angabe der Dauer 2) Wiederholung und 3) gleichzeitigen
Handlungen in der Zukunft verwendet.

Hier ist aber weder die Dauer des TV-Guckens, noch die Wiederholung oder Gleichzeitigkeit angegeben.
Im Gegenteil, es wird in einer nacheinanderfolgenden Abfolge von Tätigkeiten angegeben, die alle im
vollendeten Futur stehen (выучить, позвонить).
Also müsste es doch auch „позмотреть“ heissen.
Warum aber steht hier „быть смотреть“?

Danke für Eure Antworten!

Hi,

  • Антон, когда ты будешь смотреть телевизор?
  • Сначала я выучу уроки, потом позвоню Вадиму, а потом буду смотреть
    телевизор.

Warum heisst es in beiden Fällen „быть смотреть“?

Den Fragenden interessiert nur, wann Anton fernsieht, nicht wie lange oder parallel wozu. Ihn interessiert nur die Tatsache, der Prozess Fernsehen. Deswegen verwendet er den unvollendeten Aspekt.
Der Antwortende listet auf, was er der Reihe nach tut. Er macht seine Hausaufgaben (alle), dann ruft er Wadim an (einmal), und dann guckt er bis irgendwann fern (er weiß selber nicht, wie lange, und tut es zum Zeitvertreib).

Also müsste es doch auch „посмотреть“ heissen.
Warum aber steht hier „быть смотреть“?

Посмотреть телевизор bedeutet „eine bestimmte Zeit lang fernsehen“ (= bis etwas anderes geschieht), und das möchte der Antwortende offensichtlich nicht ausdrücken, denn er fügt danach nichts mehr an.
Er könnte auch sagen:

Сначала я выучу уроки, потом позвоню Вадиму, а потом посмотрю новый американский фильм.

Dann schaut er sich im Anschluss an die Hausaufgaben und den Anruf beim Freund einen kompletten Film an.

Die Franzi