Russische Redewendungen. Gibt es ein deutsches Analogon?

kyrillische Schrift: Закон что дышло - куда повенёшь, туда и вышло.
translit: Sakon tschto dyschlo - kuda powernjosch, tuda i wyschlo.
Bedeutung (Sinn): Das Gesetz ist wie eine Deichsel - es richten(interpretieren) dorthin, wozu die Richter es brauchen. Wenn es kein solches Redewendungen gibt, wie übersetzt man es richtig? Mir fällt kein passendes ein.

vor Gericht und auf hoher See ist man in Gottes Hand

3 Like

Hi

als Hintergrund musst du wissen, dass die Deichsel an einem Wagen (der von Pferden gezogen wird) immer in die Richtung zeigt, in die der Wagen fährt - der Wagen KANN rein physikalisch gesehen, gar nicht in eine andere Richtung fahren - allerdings werden die Pferde durch den Fahrer (hier die Richter) gelenkt …

So kannst du es evtl. so übersetzen:

Das Gesetz ist wie eine Deichsel, die die Richtung zeigt, in die es geht - aber die Richtung bestimmen die Richter

@PeterSilie hat dir ein deutsches Sprichwort beschrieben, das sinngemäß das Gleiche aussagt …

Gruß h.

Danke. Du vorsagt und fand ich sofort eine andere:
Vor Gericht braucht man drei Säcke: einen mit Papier, einen mit Geld und einen mit Geduld.
Deutsche äußert sich zum Verhängnis(Fatalismus). Und russisch betont zur Willkür der Auslegung.

Sie verstehen die Bedeutung der russischen Version sehr richtig. Возможно, Вы знаете русский ?
Wenn ja, bitte ich Sie um einen Hinweis, wie Sie den folgenden Gedanken auf Deutsch vermitteln können:
Суровость российских законов компенсируется (уравновешивается) необязательностью их исполнения.
Ich weiß nicht, wie man es auf Deutsch sagt

Nein, ich kann kein russisch :grin: tatsächlich nicht! aber es gibt Übersetzungsprogramme - und deren Ergebnisse sind dann halbwegs verständlich

Übersetzt: Die Strenge der russischen Gesetze wird durch die Unverbindlichkeit ihrer Umsetzung kompensiert.

Interpretation: Die russischen Gesetze sind zwar sehr streng, aber weil sie kaum umgesetzt/durchgesetzt werden (also Straftaten kaum nachverfolgt werden), ist das nicht so schlimm

Gruß h.

Sie haben ungefähr Recht. Ich werde ein wenig klären. Es macht einen Hinweis(Andeutung) auf Korruption. Wenn das Gesetz streng ist, ist es möglich, ein Bestechungsgeld zu geben und dann das Gesetz nicht unbedingt auszuführen. Vielleicht, „Gesetze haben nicht eine Lücke, sondern deren zwei: Eine für Reiche und eine für Arme.“ ?

Wieso zwei Lücken? Reiche können sich „freikaufen“ - aber welche ‚Lücke‘ gibt es für die Armen?

Gruß
Kreszenz

Hier ist Hinweis(Andeutung):
für Reiche => bestechung zu geben und freizukommen
für Arme => im Gefängnis(Kerker) leben
nicht ausdrücklich gesagt, aber impliziert

Das ist aber nicht das, was man in diesem Zusammenhang als „Lücke“ bezeichnen würde.

Ein passender Ausdruck wäre: Das Gesetz legt unterschiedliche Maßstäbe an (misst mit zweierlei Maß).

Ich bin das Gesetz. Aber meine Frau ist der Richter. :wink:

1 Like

Der Richter => die Frau ? Warum?
Vielleicht besser so (Andersrum):
Ich bin der Richter und meine Frau ist Gesetz.

Ist nur so ein Sprichwort am Rande, bedeutet soviel wie „wenn ich anderer Meinung bin als sie, bin ich automatisch im Unrecht.“

Aber zurück zu Deinem Thema:

„Ein wirklich ehrlicher Richter müsste oft gleich mit ins Gefängnis“ (Reisenberg)

"Ein Richter verkündet nicht das Recht, sondern Urteile " (Zitat, unbekannt)

1 Like

Etwas länger als erlaubt parken ist verboten. Mit 10 € kann sich ein Armer freikaufen.

Okay, Auto ist Voraussetzung. Muss noch mal nachdenken. Vielleicht einen Polizisten oder Amtmann beleidigen. Da gibt es gestaffelte Preise. „Sie Affe“ ist - glaub ich - günstiger zu haben als „du Affe”.

Wenn die Staatskasse pfiffig wäre, gäbe es zum Black Fryday Sonderangebote nach dem Motto: Schlagen Sie zu. Heute mit 50% Rabatt :wink:

Recht zu haben und Recht zu bekommen ist zweierlei.

Ja, das stimmt. wir sagen das auch
kyrillisch: По этому вопросу есть два альтернативных мнения: одно мое, а другое - неправильное.
translit: Po etomu woprossu jesst dwa alternatiwnych mnenija: odno mojo, a drugoje - neprawilnoje.
Bedeutung: Zu diesem Thema gibt es zwei alternative Meinungen: eine meiner und die andere ist falsch. (Michail Gorbatschow)

§1 Der Chef (die Ehefrau) hat immer Recht.
§2 Wenn der Chef (die Ehefrau) ausnahmsweise nicht Recht hat, tritt automatisch §1 in Kraft.

Bei uns (Russland) es gibt genau den gleichen Ausdruck. Wort für Wort.
Пункт 1. Начальник всегда прав. (Der Chef hat immer recht.)
Пункт 2. Если начальник не прав, то смотри пункт 1. (Wenn der Chef falsch ist, dann siehe Punkt 1)

1 Like

Zitat:
Übersetzt: Die Strenge der russischen Gesetze wird durch die Unverbindlichkeit ihrer Umsetzung kompensiert.

Umsetzung => Nein! Übersetzungsfehler. Richtig ist => Anwendung
Unverbindlichkeit => (nicht notwendig, unverbindliche, optional) => Nichtnotwendigkeit
so stellt sich heraus:
Die Strenge der russischen Gesetze wird durch die Nichtnotwendigkeit ihrer Anwendung kompensiert (ausgleicht, nivelliert).
Ich hoffe, dieser Satz klingt verständlich (macht Sinn)?

Servus,

das Wort Nichtnotwendigkeit kann man zwar so ableiten, aber es existiert nicht als gebräuchliches Wort. Wenn die Bedeutung des russischen Originals nicht mit „Unverbindlichkeit“ wiedergegeben werden kann, muss man auf eine Hilfskonstruktion ausweichen:

Die Strenge der russischen Gesetze wird dadurch ausgeglichen, dass sie nicht unbedingt angewendet werden

(In welchen Fällen sie nicht angewendet werden, darf sich dann der Hörer selber ausmalen.)

Schöne Grüße

MM

1 Like