Russische Übersetzung?

Hallo,

kann mir jemand sagen bzw. übersetzen,um was es sich hierbei handelt,und was die Schrift übersetzt heißt?
Sieht mir wie ein Heiliger aus.

http://img707.imageshack.us/img707/3076/cimg1075t.jpg

Habe das vor Jahren mal in der Ukraine von einem Tontechniker geschenkt bekommen.

Vielen Dank,

Gruß,Jak

Hallo Jak,

es handelt sich in jedem Fall um eine orthodoxe Ikone. Nach dem Schriftzug oben ist der abgebildete wohl Romanos Melodos (russisch: Роман Сладкопевец Roman Sladkopevec), der in der orthiodoxen Kirche als Heiliger verehrt wird.

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,

vielen Dank erst mal.

Mich würde noch interessieren,was auf der Schriftrolle o.ä. steht.

Gruß,Jak

Hi,

die Inschrift ist Altkirchenslawisch oder Altrussisch, nicht Russisch. Ich hab im Wesentlichen gepostet, um das zu sagen und in die Betreffzeile zu schreiben. Das ist dann wohl was für richtige Spezialisten.
Ich wollte zuerst eine Transliteration anbieten, habs dann aber aufgegeben, weil ich nicht wußte, was ich mit /jer/ und Co. tun sollte.

die Franzi

Hallo,

dank Dir!

Dann wirds wohl spannend,ob das jemand rausbringt.

Gruß,Jak

Djeva dnes presuscestvennago razdajet, i zemla vertep nepristup(nomu prinosit.)

Djeva dnes presuscestvennago razdajet, i zemla vertep
nepristup(nomu prinosit.)

Hallo,

danke!

Was heißt das auf deutsch?

Gruß.Jak

Jungfrau heute bedeutungsvoll gebärt, und Erde Krippe unzugäng(lich bringt.)
So ist es Wort für Wort. Ich bin nämlich religiös ungebildet.

Vielen Dank!

Gruß,Jak

Hi,

das ist wenig bis nicht aussagekräftiges GEbabbel (entschuldigung). Du hast mit Hilfe von Kenntnissen der russischen oder einer anderen slawischen Sprache aneinandergebastelt, was die Wortstämme heute bedeuten, oder bedeuten könnten. Mehr ist das nicht. Dir sollte aufgefallen sein, dass das, was du geschrieben hast, keinen Sinn ergibt. Die Ikonenmaler haben damals aber nicht ihre kostbare Zeit damit verbracht, sinnlose Silben auf eine Ikone zu malen.
Auch ignoriert deine Transliteration die Nasalvokale und die Halbvokale. Ich weiß nicht, ob man das so einfach sollte… wiederum sind meine Kenntnisse des Aksl mittlerweile zu staub zerfallen und mein Lehrbuch nicht greifbar.

die Franzi

1 „Gefällt mir“

Hallo nochmal,

nachdem ich noch einmal ein bisschen recherchiert habe, bin ich hier (http://days.pravoslavie.ru/Life/life6810.htm) auf eine (moderne) russische Version gestoßen. Der Text stammt wohl aus einem von Romans bekanntesten Werken und lautet, wenn man den zweiten Teil mit dazu nimmt:

Дева днесь Пресущественнаго раждает, и земля вертеп Неприступному приносит; Ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют; нас бо ради родися Отроча Младо, Превечный Бог.

Meine Russischkenntnisse sind zu rudimentär und eingestaubt, um das adäquat zu übersetzen. Aber hier (http://www.orthodox.net/gleanings/kontakia_of_romano…) habe ich folgende englische Version gefunden:

The Virgin today gives birth to the superessential One, And the earth proffers the cave to the unapproachable One. Angels with the shepherds sing song of praise; The Magi, with the star to guide pursue their way. For us there has been born, A newborn babe, the God before time.

Gruß,
Stefan

3 „Gefällt mir“

habe ich folgende englische Version gefunden:

The Virgin today gives birth to the superessential One, And
the earth proffers the cave to the unapproachable One. Angels
with the shepherds sing song of praise; The Magi, with the
star to guide pursue their way. For us there has been born, A
newborn babe, the God before time.

Hallo Stefan,

vielen Dank für deine Mühe!

Könnte mir vielleicht noch jemand das englische gramatikalisch richtig auf Deutsch übersetzen?

Dann hätten wir die Nuß geknackt.

Vielen Dank,

Gruß,Jak

Hi,

The Virgin today gives birth to the superessential One, And
the earth proffers the cave to the unapproachable One. Angels
with the shepherds sing song of praise; The Magi, with the
star to guide pursue their way. For us there has been born, A
newborn babe, the God before time.

Die Jungfrau gebiert heute den Erhabenen, und die Erde bietet dem Unerreichbaren [hier endet der Text auf der Ikone] eine Höhle (?? das ist bestimt falsch). Engel und Hirten singen Loblieder; die Weisen, dem Stern, der sie leitet, folgen ihrem Weg. Für uns wurde ein neues Kind geboren, der Gott vor der Zeit.

Hm so geschliffen ist die Übersetzung wirklich nicht, auch da fehlt mir das theologische Wissen. Vielleicht wäre „der Gott auf Erden“ besser, denn im Originalzitat heißt es /prjewetschnyj/, „vor der Ewigkeit“. Auch ist vermutlich „Höhle“ eher als „Unterschlupf“ zu verstehen. /wertep/ ist im modernen Russisch eine Höhle, in der sich Kriminelle verstecken. Und Christus ist ja nun kein Verbrecher, sondern Gott auf Erden.
Ab hier spätestens gehts ins Religionsbrett :smile:

die Franzi

Und nochmal hallo,

bevor ich mich selbst an eine wohlklingende Übersetzung aus dem Englischen machen wollte, hab ich noch einmal Tante Gugel bemüht und bin hier (http://www.die-bibel.ch/deu/download/bibelaktuell/bi…) auf eine, wie ich finde, ganz gute deutsche Übersetzung des Originatextes gestoßen:

Die Jungfrau heute gebiert den Überseienden,
und die Erde bietet dem Unerreichbaren die Höhle dar.
Engel mit den Hirten singen den Lobpreis,
Weise ziehen mit dem Sterne des Weges,
denn für uns wurde geboren, neu als kleines Kind,
ER, vor allen Zeiten Gott.

Gruß,
Stefan

1 „Gefällt mir“

Hallo Franzi,

Auch ist vermutlich
„Höhle“ eher als „Unterschlupf“ zu verstehen. /wertep/ ist im
modernen Russisch eine Höhle, in der sich Kriminelle
verstecken. Und Christus ist ja nun kein Verbrecher, sondern
Gott auf Erden.

und hier kann ich dann noch meine theologisches Halbwissen sowie meine Nahosterfahrungen einbringen. :wink: Es handelt sich tatsächlich um eine Höhle bzw. eine Grotte, in der Jesus der eigentlichen Überlieferung nach geboren wurde. (Diese Geschichte mit Stall, Ochs und Esel ist eine spätere europäische Erfindung.) Über diese Geburtsgrotte wurde auch die Bethlehemer Geburtskirche gebaut.

Und wenn man der russischen Wikipedia glauben darf, wird diese Grotte im Russischen Пещера Рождества (Peščera Roždestva), Грот Рождества (Grot Roždestva) oder eben Святой Вертеп (Svjatoj Vertep) genannt. Vermutlich hebt dann der Zusatz „heilig“ die negative Konnotation der „Höhle“ auf. :wink:

Ab hier spätestens gehts ins Religionsbrett :smile:

Nope. :smile:

Gruß,
Stefan

1 „Gefällt mir“

Vielen Dank an alle!
Gruß,Jak

Zur Bestätigung des Gesagten: Es gibt zahlreiche russische „Stille Nacht“-Übersetzungen, in denen der Gottessohn eben nicht in der Krippe liegt, sondern „в вертепе“. Ich habe mal eine davon gesungen, in der es hieß: „Божий Сын в вертепе лежит“, und habe mir dabei gedacht, dass „вертеп“ dann wohl „Krippe“ heißen wird.
Hier: http://www.sestry.ru/church/content/charity/asylum/s… findet man eine andere Höhlenversion des Liedes, wo zum erstenmal „ВСЕ (поют)“ steht.

Liebe Grüße
Immo