Kann mit bitte jemand bei den folgenden 2 Texten mit der
Übersetzung helfen? Danke!
Tebja zhdal - ich habe auf dich gewartet.
pri wsej moej simpatii k tebe, ja dumaü nam ne poputi, uzh
boljno ja törtij - Obwohl du bist simpatisch, unsere Wege sich trenen. ( der Jungs meint er hat zu viel Erfahrung?)
„Tebja zhdal“ - habe auf dich gewartet
„pri wsej moej simpatii k tebe, ja dumaü nam ne poputi, uzh boljno ja törtij“ - Bei aller Sympathie für dich denke ich aber, dass sich unsere Wege trennen, ich bin mit allen Wassern gewaschen.
Und nochmal das Ganze in kyrillischer Schrift:
тебя ждал. При всей моей симпатии к тебе я думаю нам не по пути, уж больно я тертый.
Der Text ist von einem Mann geschrieben, bzw. haben die Verbe männliche Endungen.
Hab auf dich gewartet.
Bei aller meiner Sympathie (hier als eher Neigung aufzufassen - GN) für dich, denke ich, wir sollten getrennte Wege gehen, denn ich bin viel zu viel erfahren (abgefeimt).
bei all meiner sympathie für dich, denke ich wir gehen nicht denselben weg (gemeint hier: wir sollten nichts miteinander zu tun haben )ich bin schon zu oft verletzt worden