Russischer Text - Deutsche Übersetzung gesucht!

Hallo zusammen,

ich suche für diese Sätze auf Russisch die deutsche Übersetzung. Kann auch nur ein Teil sein. Bei Google wurde ich leider nicht fündig.
Vielen Dank!!!

Da i w rot te nogi…ja tvoju mamu i babuschku…

Ja tvoj rotsvenik…

100 hujev tebe w sraku!

Hallo Claudia,
guck doch mal hier:
http://www.online-translator.com/text.asp?lang=de

ansonsten, wenn Dir keiner hilft, schreibe die Sätze doch bitte in Kyrillisch, ich habe einen Schüler in meiner Klasse, der kann Dir das übersetzen, Du mußt nur bis Montag warten.
MFG
Henning

Hallo Henning,
leider kann ich kein Kyrillisch. Auf dieser Website war ich schon, aber immer, wenn ich den Text eingebe, erscheint als Übersetzung der gleiche Text wieder (also den, den ich eigentlich übersetzt haben möchte).
Vielen Dank für deine Antwort!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Claudia,
ja klar erscheint der Text, Du mußt das Original (in Kyrilisch)eingeben. Woher hast Du denn diese Umlaute, wo ist das Original geblieben? Kannst Du den Text nicht irgendwie scannen oder kopieren?
MFG
Henning

Hallo Henning,
jemand, der Russisch kann, müsste das eigentlich verstehen, da dies die „Lautsprache“ ist. So schreiben Russen miteinander, wenn sie keine kyrillischen Schriftzeichen zur Verfügung haben (s. unsere Tastatur). Ich habe eben meine alten E-Mails angeschaut und dabei diese Sätze entdeckt, die mir einmal jemand geschickt hat. Leider weiß ich bis heute nicht, was sie bedeuten. Die Person, die das geschrieben hat, kann ich auch nicht mehr kontaktieren, da die Mailadresse inzwischen veraltet ist.
Gruß
Claudia.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Claudia,

ich suche für diese Sätze auf Russisch die deutsche
Übersetzung. Kann auch nur ein Teil sein. Bei Google wurde ich
leider nicht fündig.

Mein Russisch-Unterricht ist schon 35 Jahre her, so dass ich auch nur Bruchstücke verstehe, aber da Du ja auch mit Teilen zufrieden bist (aber ohne Garantie!):

Da i w rot te nogi…

Da = „Ich“, kann aber auch „und“ bzw. „aber“ heissen; rot=Mund; nogi=Beine oder Füsse…
Und wenn das „Da i“ nicht „Da i“ sondern „Dai“ wäre, würde es „Gib“, „Gib mir“ heissen

ja tvoju mamu i babuschku…

Ich bin deine Mutter und Großmutter
(wieso beides verstehe ich auch nicht)

Ja tvoj rotsvenik…

Ich bin deine Verwandte (oder Verwandtschaft)

100 hujev tebe w sraku!

„tebe“ wahrscheinlich „dir“ oder „dich“
Naja, sicher nicht sehr hilfreich, aber da sich sonst kein echter Russe meldet…

Mit freundlichen Grüssen
Klaus Bernstein

Hallo auch !
Als ich gerade meine Frau gebeten habe, diese Sätze zu übersetzen (sie ist Russin)
hat sie nur mit dem Kopf geschüttelt und gemeint, wer solche Text verfasst und auf welchen Internetseiten ich mich schon wieder rumtreibe :smile: !
Der Text geht sehr ins ordinäre und ich schreibe die Übersetzung jetzt lieber nicht hier ins brett !
Nur soviel sei gesagt, er meint nicht er sei deine Mutter und Grossmutter !

Gruss
Wiesi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo wiesi,

Der Text geht sehr ins ordinäre und ich schreibe die
Übersetzung jetzt lieber nicht hier ins brett !
Nur soviel sei gesagt, er meint nicht er sei deine Mutter und
Grossmutter !

Na, ich muss schon einsehen, mir sind im Russischunterricht die falschen Vokabeln beigebracht worden. Jahrelang hat mir meine Russischlehrerin erzählt, „mama“ hiesse „Mutter“ und „babushka“ „Grossmutter“. Muss mal ein ernstes Wort mit meiner Russischlehrerin reden :wink:

Aber ich hätte natürlich auch auf meine polnische Frau hören sollen, die hatte in

100 hujev tebe w sraku!

auch etwas so ordinäres erkannt, dass sie es mir erst gar nicht sagen wollte. Also wird dieses russische „Zitat“ wohl - zumindest offiziell - unübersetzt bleiben.

Zumindest weiss ich jetzt, dass ich mit meiner 3 in Russisch wohl mehr als gut bedient war :wink:
Mit freundlichen Grüssen von Klaus Bernstein, der sich wohl nicht mehr so schnell als Möchtegern-Russisch-Übersetzer betätigen wird :wink:

Hallo Claudia. Lass dir gesagt haben , dass eine Person , die dir solche E-Mails schickt eine Antwort nicht wert ist.Ordinär ,die unterste Schublade , einfach Dreck!Wenn du unbedingt willst kann ich dir die Übersetzung per e-Mail schicken , wobei mir jetzt schon die Ohren glühen wenn ich nur daran denke.Im Forum kann man das nicht „veröffentlichen“
Die schöne russische Sprache …Leider wird sie von solchen Leuten auf die übelsten Schimpfwörter reduziert.
Liebe Grüße
Anna

MOD: Überflüssiges Vollzitat gelöscht.