Russisches Sammlerstück? Russisch => Deutsch

Ein Bekannter von mir sammelt alte Geldscheine und letztens hat er etwas mit russischer Schrift auf dem Flohmarkt gefunden. Er weiß allerdings nicht, was es ist, weil er nicht versteht, was darauf steht. Möglicherweise ist es Spiel-Geld?
Ich habe eine russische Bekannte, die ich aber leider nicht erreichen kann, das sie zur Zeit im Ausland unterwegs ist und so hoffe ich, dass ihr mir und meinem Bekannten weiterhelfen könnt.

Ich hoffe, es ist richtig abgetippt:

**VII. РАЗВЕДЧИК ДРУГ ЖИВОТНЫХ

ИЗДАТЕЛЬСТВО „У КОСТРА“
МЕНХЕГОФ 15.III.1948

БУДЬ ОТОВЪ**

Ansonsten hier nochmal der Original-Schein: http://img216.imageshack.us/img216/1963/50pfennigyb2…

Ich habe auch schon versucht, es mit einem Online-Übersetzungsprogramm zu übersetzen, aber teilweise wurden Wörter nicht übersetzt, so dass auch kein richtiger Sinn erkennbar war.

Hallo Unwissender,

da hat Dein Bekannter ja was interessantes gefunden. Es ist ein Geldschein aus dem DP-Lager Mönchehof (Менхегоф), der offensichtlich von der dort tätigen russischen (exil-, nicht sowjetischen) Boy-Scouts-Organisation (О.Р.Ю.Р.) herausgegeben wurde, bzw. von einem Verlag „Am Lagerfeuer“. (Издательство „У костра“; vielleicht eine Lagerzeitung? Der Name klingt aber auch sehr nach Boy Scouts.)
Das Logo ist ja die bekannte Pfadfinderlilie, mit dem Motto „Sei bereit“ („Будь готовь“). Unter dem Bild steht „VII. Der Pfadfinder ist ein Freund der Tiere“, eines der Pfadfindergesetze. Nur mit den Jahreszahlen kann ich nichts anfangen.

Hoffe, weitergeholfen zu haben! Inwieweit das allerdings „echtes“ Geld war, kann ich leider nicht sagen. Könnte ich mir aber schon vorstellen, zumindest als internes Lagergeld. Mönchehof hatte eine gut organisierte Selbstverwaltung, und die Pfadfinderorganisation hat da eine wichtige Rolle gespielt.

Viele Grüße
Bodzio

Hallo Bodzio,

hiermit bedanke ich mich im Namen meines Bekannten für deine schnelle und vor allem ausführliche Hilfe. Wir hatten es wie gesagt bereits mit einem Übersetzungsprogramm (translate.eu) probiert und bekamen beispielsweise „Der Spion der Freund der Tiere“ - Was natürlich nicht sehr hilfreich war.

So viele Hintergrundinformationen hatten wir gar nicht erwartet.
Danke, das war wirklich sehr hilfreich.

Viele liebe Grüße
Unwissender + unwissender Bekannter :smile:

Hallo, Unwissender,
aufgrund Bodzios Angaben stieß ich auf diese Seite, die in diesem Zusammenhang bereits inm ersten Absatz weiter zur Klärung des Rätsels führt: http://lagerpost.info/boyscouts.htm

Wenn Du mehr zum Schicksal dieser Menschen lesen möchtest: http://se2.isn.ch/serviceengine/FileContent?serviceI…

Gruß
Eckard

Hallo Unwissender.

Ich Würde auch sagen dass es internes Lagergegeld war. Издательство „у Костра“ heißt Verlag „Am Feuer“. Könnte mir auch vorstellen, dass es kein echter Verlag ist. Dass du keine Übersetzung gefunden hast liegt daran, dass es Altrussisch ist. Früger hat man am Ende des Wortes „ъ“ gezetzt. Heut würde man nur „готов“ schreiben.

Gruß
Zers

Stimmt, Du hast Recht, da steht natürlich готовъ. Daran kann man übrigens auch erkennen, dass es eine exilrussische Organisation war. Die Exilrussen haben sich mit der Rechtschreibreform der Sowjets schwer getan und noch lange so geschrieben wie zu Zarenzeiten.

Viele Grüße
Bodzio

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke, ihr habt uns alle sehr weitergeholfen. Mein Bekannter hat nun auch den Schein in einem Münzkatalog gefunden, nachdem er die deutsche Bezeichnung des Ortes - Dank euch - in Erfahrung bringen konnte. Aber natürlich gab’s da nicht so viele Zusatzinformationen. Es ist echt interessant, wie viel Geschichte doch hinter einem alten Stückchen Papier stecken kann.

Also noch einmal ein großes Dankeschön an Bodzio, Eckard und Zers.
So viele hilfreiche Informationen hätte meine russische Freundin vielleicht nicht gewusst.

Viele liebe Grüße,
Unwissender + nicht mehr unwissender Bekannter :smile: